Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгите:
Оригинално заглавие
Under the Dome, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,4 (× 48 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
filthy (2014 г.)

Издание:

Стивън Кинг. Под купола. Том І

Американска. Първо издание

Редактор: Лилия Анастасова

Дизайн: Димитър Стоянов — Димо̀, 2010

ИК „Плеяда“, София, 2010

ISBN: 978-954-409-306-8

 

 

Издание:

Стивън Кинг. Под купола. Том ІІ

Американска. Първо издание

Редактор: Лилия Анастасова

Дизайн: Димитър Стоянов — Димо̀, 2010

ИК „Плеяда“, София, 2010

ISBN: 978-954-409-307-5

История

  1. — Добавяне

5.

ОТ БЕЛИЯ ДОМ

Поздрави и приветствия

към членовете на градския съвет на Честърс Мил:

Андрю Сандърс

Джеймс П. Рени

Андрея Гринъл

 

Уважаеми дами и господа,

 

Първо и преди всичко ви изпращам своите поздрави и искам да ви изразя дълбоката тревога и най-добрите пожелания на цялата ни нация. Определил съм утрешния ден за национален „Ден на молитва“ — църквите из цяла Америка ще бъдат отворени за хора от всички религии, за да се помолят за вас и за онези, които в момента полагат всички усилия да разберат случилото се по границите на вашия град и да върнат нещата към нормалното им състояние. Искам да ви уверя, че няма да си отдъхнем, докато жителите на Честърс Мил не възвърнат свободата си, а отговорните за станалото бъдат наказани строго. Обещавам — както на вас, така и на населението на Честърс Мил, — че този проблем съвсем скоро ще бъде разрешен. Заявявам го с целия авторитет на заемания от мен пост, както и като ваш върховен главнокомандващ.

Второ, с това писмо ви представям полковник Дейл Барбара от армията на Съединените щати. Той служи в Ирак, където бе награден с „Бронзова звезда“, Медал за заслуги и две „Пурпурни сърца“. Той бе призован отново да изпълни воинския си дълг и беше повишен, така че сега може да служи като ваша връзка с нас и обратното. Знам, че сте предани и честни американци, ето защо очаквам да му оказвате съдействие. Както вие помагате на него, така и ние ще помагаме на вас.

Първоначалното ми намерение, в унисон с предложенията, дадени ми от Комитета на началниците на щабове и секретарите по въпросите на отбраната и националната сигурност, беше да въведа военно положение в Честърс Мил и да назнача полковник Барбара за временен военен губернатор. Полковник Барбара обаче ме увери, че това няма да е необходимо. Каза ми, че очаква да получи пълно съдействие от градския съвет и местната полиция. Той е убеден, че постът му ще има преди всичко консултативен характер. Аз се съгласих с преценката му, макар и да подлежи на преразглеждане.

Трето, знам, че сте разтревожени от невъзможността да се обаждате на близките и приятелите си. Прекрасно разбираме как се чувствате, ала това „телефонно затъмнение“ е наложително заради рисковете от изтичане на класифицирана информация от и в Честърс Мил. И ако си мислите, че това е само благовиден претекст, веднага ви уверявам, че не е. Не е изключено някой от Честърс Мил да разполага с информация, засягаща преградата около града ви. Засега няма да имате проблеми с входящите обаждания.

Четвърто, ще продължим още известно време да поддържаме и медийно затъмнение, макар че и това решение подлежи на преразглеждане. Навярно ще дойде време, когато за градския съвет и полковник Барбара ще бъде добре да организират пресконференция. За момента обаче смятаме, че кризисното положение ще приключи съвсем скоро и ще обезсмисли подобна среща с медиите.

На пето място са интернет комуникациите. От Комитета на началниците на щабове настояват за временно прекъсване на електронната кореспонденция и аз съм склонен да се съглася с тях. От друга страна, полковник Барбара се застъпи за правото на гражданите на Честърс Мил на достъп до интернет. Той изтъкна, че трафикът на данни може да бъде съвсем законно наблюдаван от Агенцията за национална сигурност и че електронните съобщения могат да бъдат следени много по-лесно от телефонните разговори. И тъй като той е нашият човек в Честърс Мил, аз се съгласих с идеята му, донякъде от хуманитарни съображения. Това решение обаче също подлежи на преразглеждане; възможни са промени в начина ни на действие. Полковник Барбара ще бъде пълноправен участник в евентуалното преразглеждане на въпроса, ето защо очакваме добро сътрудничество между него и градските власти.

Шесто, предлагам ви сериозна възможност изпитанията ви да приключат утре по обяд, точно в 13 часа. Полковник Барбара ще ви обясни същността на военната операция, която ще бъде проведена по това време, и ме увери, че заедно с помощта на госпожица Джулия Шамуей, която притежава и списва местния вестник, ще можете да информирате жителите на Честърс Мил какво точно да очакват.

И на последно място: вие сте граждани на Съединените американски щати и ние никога няма да ви изоставим. Нашето най-силно обещание към вас е простичко — няма да изоставим нито един мъж, жена или дете. Ще впрегнем всички ресурси, които могат да сложат край на неволното ви заточение. Всеки долар, който може да бъде от полза за разрешаването на проблема ви, ще бъде изразходван. Това, което очакваме в замяна от вас, е вяра и съдействие. Моля ви да ни подкрепите и в двете.

 

Моля се за вас и ви желая всичко най-добро.

Искрено ваш…