Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Bridge of Clay, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Светлозара Лесева, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Маркъс Зюсак
Заглавие: Мостът на Клей
Преводач: Светлозара Лесева
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: ИК „Пергамент Прес“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: австралийска
Печатница: „Симолини“ — София
Излязла от печат: 23.07.2019
Редактор: Силвия Йотова
Художник: Elisabeth Ansley; Arcangel Gable Denims; 500px and Roman Borodaev; Shutterstock
Коректор: Филипа Колева
ISBN: 978-954-641-117-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10832
История
- — Добавяне
Осма част
Градове + води + престъпници + сводове + истории + оцелели + мостове + пожари
Шегаджийката в коридора
Някога — и, слава богу, това е един от последните пъти, когато ще го напиша — в пълноводните води на Дънбаровото минало имаше една жена, която ни съобщи, че умира, и в онази нощ, в онази кухня светът се свърши. По пода се валяха момчета, обгърнати в пламъци. А на следващото утро слънцето пак изгря.
В този ден всички отворихме очи рано-рано.
Сънищата ни бяха като полет, като турбуленция.
Към шест часа се бяха поразсънили даже Хенри и Рори, пословичните поспаливци в семейството.
Беше март и светът бе удавен в отломки от лятото, а ние се скупчихме в коридора — кльощави ръце и закотвени плешки. Стояхме, но всъщност бяхме заседнали. Нямахме представа какво да правим.
Татко се появи и стори каквото можа — постави ръка на тила на всеки от нас.
Мъничък опит за утеха.
Проблемът беше, че когато се отдалечи, видяхме как се вкопчи в завесите и едната му длан легна върху пианото. Стоеше така и тялото му се разтърси. Слънцето нахлуваше топло и на талази, а ние стърчахме мълчаливо в коридора зад него.
Той ни увери, че е добре.
Но когато се обърна с лице към нас, тюркоазените му очи бяха угаснали.
А ето ни и нас петимата.
Хенри, Клей и аз бяхме по потници и стари шорти.
Рори и Томи — по бельо.
В този вид си бяха легнали.
Всички бяхме стиснали челюсти.
Коридорът беше изпълнен с умора, момчешки крака и пищяли. Застанали пред спалнята им, разпилени по посока на кухнята.
Когато излезе от стаята, майка ни бе облечена за работа, с джинси и тъмносиня риза. Копчетата й бяха резки от метал. Косата й се спускаше на плитка по гърба — изглеждаше, сякаш отива да поязди или нещо подобно, а ние я наблюдавахме предпазливо и тя просто не можа да се сдържи.
Беше русокоса, цялата — една плитка, грейнала.
— Какво ви става, банда? Да не е умрял някой?
И тези думи отприщиха нещо.
Пени се засмя, но Томи заплака и тя клекна до него и го прегърна и тогава всички ние — с потниците и шортите — се скупчихме отгоре й.
— Не сте ли малко тежички? — попита тя, макар много добре да знаеше отговора — нали бе смазана под всички тези тела.
Усещаше вкопчените в себе си момчешки ръце.
Татко гледаше безпомощно отстрани.