Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Bridge of Clay, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Светлозара Лесева, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Маркъс Зюсак
Заглавие: Мостът на Клей
Преводач: Светлозара Лесева
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: ИК „Пергамент Прес“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: австралийска
Печатница: „Симолини“ — София
Излязла от печат: 23.07.2019
Редактор: Силвия Йотова
Художник: Elisabeth Ansley; Arcangel Gable Denims; 500px and Roman Borodaev; Shutterstock
Коректор: Филипа Колева
ISBN: 978-954-641-117-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10832
История
- — Добавяне
Горящото легло
„Арчър стрийт“ 18. Изпитвах въодушевление, но то бе попарено от тъга.
Клей се готвеше за заминаване.
Известно време двамата стояхме на старата задна веранда, а Роузи се беше проснала на дивана до нас. Спеше на опърпания, изтърбушен барбарон, който бяхме метнали отгоре.
Ахил стърчеше под сушилника.
Той участваше в общата печал, дъвчейки.
Стояхме така, докато небето избледня и се открои от всичко останало — и не след дълго отново се събрахме заедно — съвършената спойка между петима братя, които, без да си разменят и дума, бяха наясно, че той заминава.
Виждате ли, когато Клей ни съобщи, че трябва да сторим едно последно нещо и каза на Томи да вземе терпентина, но че няма да ни е нужен кибрит, ние мълчаливо тръгнахме с него. Поехме към Окраището.
Застанахме сред мемориала от вехтории.
Сред тяхната унизеност и саможивост.
Приближихме се до матрака, изправихме се до Клей и не попитахме нищо за покривалото — не, просто стояхме и наблюдавахме как запалката се появява от джоба му. В другия все още беше щипката.
Гледахме как Томи го напоява с терпентин и как пламъкът се устремява право нагоре. Клей приклекна отстрани със запалка в ръка и отначало леглото се съпротивляваше, но скоро бе погълнато в рева на огъня.
И този звук, шумът на прибоя.
Околността се освети.
Ние петимата стояхме и наблюдавахме.
Пет момчета и горящ матрак.
Прибрахме се вкъщи, а Окраището оцеля.
Този път западняка никакъв го нямаше.
Клей се заприготвя да поеме към гарата, сам.
Прегърна всеки от нас, сърдечно, един по един.
Най-накрая, след Томи, дойде и моят ред — и по различно време при тази раздяла и двамата му казахме да почака. Първо аз вдигнах капака на пианото, пресегнах се между гънките на роклята и извадих скъсаното копче. Книгите, уверен бях, засега трябваше да си останат вътре.
Клей го взе в ръка, копчето от Виена.
И тя отново бе там, в хватката на вътрешната борба.
Излиняло, но непокътнато то лежеше върху дланта му.
Десетина минути по-късно, докато стояхме на верандата и наблюдавахме как той се отдалечава по улицата, Томи направи нещо напълно откачено.
Връчи Хектор на Рори.
— Ето — каза той бързо — подръж го.
И Рори, и Хектор изпаднаха в потрес, примесен с немалка доза недоверие. Докато двамата се измерваха предпазливо с поглед, Томи се втурна през къщата и скоро се появи затичан откъм задния двор.
Тримата продължавахме да стоим, загледани след отдалечаващия се Клей.
Сега обаче и Томи се носеше след него.
— Клей! — извика той. — Чакай, Клей!
Естествено, водеше със себе си Ахил и за всеобщо изумление мулето препускаше. Препускаше! Чувахме кухото отекване на копитата, докато Томи го подкарваше надолу по улицата. Клей се бе обърнал и наблюдаваше момчето и добичето, които тичаха към него.
Нямаше дори миг.
Дори секунда колебание.
Така бе писано от самото начало и ръката му се протегна да поеме поводите.
— Благодаря ти, Томи.
Каза го тихо, но всички го чухме, и той се обърна и поведе мулето надолу по „Арчър стрийт“, докато утрото изгряваше в пълната си прелест над нея. Настигнахме Томи и застанали на пътя, гледахме след двамата, докато се изгубиха.
И там някъде, сред цял свят от предградия, по улиците преминаха момче и муле. Бяха поели към един мост край град на име Силвър и най-мрачните води ги последваха.