Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Bridge of Clay, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,3 (× 4 гласа)

Информация

Сканиране
art54 (2021)
Корекция и форматиране
NMereva (2022)

Издание:

Автор: Маркъс Зюсак

Заглавие: Мостът на Клей

Преводач: Светлозара Лесева

Година на превод: 2019

Език, от който е преведено: английски (не е указано)

Издание: първо

Издател: ИК „Пергамент Прес“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2019

Тип: роман

Националност: австралийска

Печатница: „Симолини“ — София

Излязла от печат: 23.07.2019

Редактор: Силвия Йотова

Художник: Elisabeth Ansley; Arcangel Gable Denims; 500px and Roman Borodaev; Shutterstock

Коректор: Филипа Колева

ISBN: 978-954-641-117-4

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10832

История

  1. — Добавяне

Горящото легло

„Арчър стрийт“ 18. Изпитвах въодушевление, но то бе попарено от тъга.

Клей се готвеше за заминаване.

Известно време двамата стояхме на старата задна веранда, а Роузи се беше проснала на дивана до нас. Спеше на опърпания, изтърбушен барбарон, който бяхме метнали отгоре.

Ахил стърчеше под сушилника.

Той участваше в общата печал, дъвчейки.

 

 

Стояхме така, докато небето избледня и се открои от всичко останало — и не след дълго отново се събрахме заедно — съвършената спойка между петима братя, които, без да си разменят и дума, бяха наясно, че той заминава.

Виждате ли, когато Клей ни съобщи, че трябва да сторим едно последно нещо и каза на Томи да вземе терпентина, но че няма да ни е нужен кибрит, ние мълчаливо тръгнахме с него. Поехме към Окраището.

Застанахме сред мемориала от вехтории.

Сред тяхната унизеност и саможивост.

Приближихме се до матрака, изправихме се до Клей и не попитахме нищо за покривалото — не, просто стояхме и наблюдавахме как запалката се появява от джоба му. В другия все още беше щипката.

Гледахме как Томи го напоява с терпентин и как пламъкът се устремява право нагоре. Клей приклекна отстрани със запалка в ръка и отначало леглото се съпротивляваше, но скоро бе погълнато в рева на огъня.

И този звук, шумът на прибоя.

Околността се освети.

Ние петимата стояхме и наблюдавахме.

Пет момчета и горящ матрак.

Прибрахме се вкъщи, а Окраището оцеля.

Този път западняка никакъв го нямаше.

Клей се заприготвя да поеме към гарата, сам.

Прегърна всеки от нас, сърдечно, един по един.

Най-накрая, след Томи, дойде и моят ред — и по различно време при тази раздяла и двамата му казахме да почака. Първо аз вдигнах капака на пианото, пресегнах се между гънките на роклята и извадих скъсаното копче. Книгите, уверен бях, засега трябваше да си останат вътре.

Клей го взе в ръка, копчето от Виена.

И тя отново бе там, в хватката на вътрешната борба.

Излиняло, но непокътнато то лежеше върху дланта му.

 

 

Десетина минути по-късно, докато стояхме на верандата и наблюдавахме как той се отдалечава по улицата, Томи направи нещо напълно откачено.

Връчи Хектор на Рори.

— Ето — каза той бързо — подръж го.

И Рори, и Хектор изпаднаха в потрес, примесен с немалка доза недоверие. Докато двамата се измерваха предпазливо с поглед, Томи се втурна през къщата и скоро се появи затичан откъм задния двор.

 

 

Тримата продължавахме да стоим, загледани след отдалечаващия се Клей.

Сега обаче и Томи се носеше след него.

— Клей! — извика той. — Чакай, Клей!

Естествено, водеше със себе си Ахил и за всеобщо изумление мулето препускаше. Препускаше! Чувахме кухото отекване на копитата, докато Томи го подкарваше надолу по улицата. Клей се бе обърнал и наблюдаваше момчето и добичето, които тичаха към него.

Нямаше дори миг.

Дори секунда колебание.

Така бе писано от самото начало и ръката му се протегна да поеме поводите.

— Благодаря ти, Томи.

Каза го тихо, но всички го чухме, и той се обърна и поведе мулето надолу по „Арчър стрийт“, докато утрото изгряваше в пълната си прелест над нея. Настигнахме Томи и застанали на пътя, гледахме след двамата, докато се изгубиха.

И там някъде, сред цял свят от предградия, по улиците преминаха момче и муле. Бяха поели към един мост край град на име Силвър и най-мрачните води ги последваха.