Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Bridge of Clay, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Светлозара Лесева, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Маркъс Зюсак
Заглавие: Мостът на Клей
Преводач: Светлозара Лесева
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: ИК „Пергамент Прес“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: австралийска
Печатница: „Симолини“ — София
Излязла от печат: 23.07.2019
Редактор: Силвия Йотова
Художник: Elisabeth Ansley; Arcangel Gable Denims; 500px and Roman Borodaev; Shutterstock
Коректор: Филипа Колева
ISBN: 978-954-641-117-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10832
История
- — Добавяне
Трофеите на свободата
Пенелъпи преживяла лятото.
Изпитанието, което трябвало да премине, било да се научи да му се наслаждава.
Първото й ходене на плаж било класическо „две в едно“: слънчево изгаряне плюс южен вятър. Не била виждала подобен брой хора да се движат с такава скорост, нито пък да бъдат засипвани от такива количества пясък. Погледнато от добрата страна, можело да бъде и много по-зле: когато най-напред съзряла безметежно носещите се из водата физалии, те й се сторили чисти и неземни създания. И чак след като децата се втурнали навън кое с плач, кое с викове, осъзнала, че всички те били нажилени от безгръбначните. Biedne dzieci, горките дечица, помислила си тя, докато гледала как хлапетата тичат с все сили към родителите си. Докато повечето от тях били натикани треперещи под душовете и плачели и хлипали колкото им глас държи, една от майките се мъчела да попречи на дъщеричката си да натърка ужиленото с пясък. Момиченцето го грабело с ужасени шепи и го хвърляло върху телцето си.
Пенелъпи наблюдавала безпомощно.
Майката взела нещата в свои ръце.
Утешила детето и го притиснала към себе си и едва когато то било в обятията й и знаела, че го държи здраво и че е в безопасност, вдигнала поглед към младата имигрантка, която стояла наблизо. Думите между майката и детето били излишни, само привеждане и милувка по заплетената косичка. Жената забелязала чужденката, кимнала й и отнесла момиченцето. Щели да минат години, преди Пенелъпи да разбере, че подобни нашествия на физалиите всъщност били рядкост.
Другото, което я удивило, било, че повечето деца отново влезли в океана, макар и не за дълго заради бурния вятър, който се извил ненадейно отнякъде и помъкнал със себе си притъмняващи парцали небе.
А за капак същата нощ не могла да мигне — тялото й пулсирало нажежено до бяло, изтерзано от слънчевото изгаряне и тупуркането на орди крачка.
Ала нещата започвали да се проясняват.
Първото знаменателно събитие било, че си намерила работа.
Станала лицензирана неквалифицирана работничка.
Лагерът си сътрудничел с тогавашната Служба по трудова заетост — държавния център, осигуряващ работни места — и когато посетила бюрото, извадила късмет. Или по-скоро късмет в неин стил. След продължително събеседване и море от формуляри получила разрешение да върши най-черната работа.
Накратко — обществени съоръжения.
Знаете за кои говоря.
Нима било възможно толкова много мъже да имат чак пък толкова неточен мерник? И защо хората клепали, мажели и дрискали навсякъде другаде, само не и в тоалетната? Това ли били трофеите на свободата?
Четяла графитите из кабинките.
С парцал в ръка си припомняла някой скорошен урок по английски и си го припявала на пода, докато го чистела. Това било чудесен начин да засвидетелства уважението си към новото място — да усеща жегата му, да жули и стърже нечистотиите му. Наред с това изпитвала лична гордост от съзнанието, че го върши доброволно. Докато преди седяла в ледения празен склад и острела моливи, сега живеела на четири крака и вдъхвала белинения бриз.
След шест месеца можела почти да се докосне до него.
Мозайката на плана й се подреждала.
Разбира се, сълзите все така набъбвали в очите й вечер след вечер, а понякога и денем, но бележела категоричен прогрес. По неволя с времето английският й започнал да става по-добър, макар често да се оплитала в гибелния синтаксис на фалстартовете и увисналите завършеци.
Десетилетия по-късно, дори по времето, когато преподаваше английски в една гимназия на другия край на града, понякога у дома тя извикваше от миналото онзи свой по-силен акцент, който ни караше да изпадаме в еуфория — обожавахме го, радвахме му се и искахме още и още. Не успя да ни научи на родния си език — уроците по пианото бяха предостатъчна мъка — но винаги оставахме във възторг, че линейката може да е ленейка, че ни казваше муъкнете вместо „млъкнете“, а плодовият сок често ставаше зок. Или пък: Чихо! Не мога да чуя собствените си мишли!. Някъде в първата петица на фаворитите ни беше „за съжаление“. Далеч повече ни допадаше нейното за сажеление.
Да, в ранните й дни тук всичко се свеждало до тези два религиозни атрибута.
Думите, работата.
Сега пишела писма до Валдек и му се обаждала по телефона, когато можела да си го позволи, след като най-сетне осъзнала, че не го излага на опасност. Той й признал всичко, което бил сторил, за да успее да я изведе от страната, и че онази утрин на перона била връхната точка на живота му, независимо какво му било струвало. Веднъж дори му почела от Омир на развален английски и беше убедена, че е усетила как сериозността му се пропуква — усмихнал се.
Онова, което нямало как да знае, било, че по този начин щели да отлетят, някак твърде бързо, много години. Щяла да изжули хиляди тоалетни чинии и да избърше много акри нащърбени плочки. Щяла все така да се бори с углавните клозетни престъпления, а после да си намери и друга работа — като чистачка на домове и офиси.
Ала имало и друго, което не знаела.
Че скоро бъдещето й щяло да бъде пренаредено от три взаимносвързани неща.
Едното от тях било недочуващ съдържател на музикален магазин.
После — трио некадърни носачи на пиана.
Но най-напред била смъртта.
Смъртта на статуята на Сталин.