Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Bridge of Clay, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Светлозара Лесева, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Маркъс Зюсак
Заглавие: Мостът на Клей
Преводач: Светлозара Лесева
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: ИК „Пергамент Прес“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: австралийска
Печатница: „Симолини“ — София
Излязла от печат: 23.07.2019
Редактор: Силвия Йотова
Художник: Elisabeth Ansley; Arcangel Gable Denims; 500px and Roman Borodaev; Shutterstock
Коректор: Филипа Колева
ISBN: 978-954-641-117-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10832
История
- — Добавяне
Шеста част
Градове + води + престъпници + сводове + истории + оцелели
Момичето, което изскочи от радиото
В сряда сутринта Клей още по тъмно се отправи тичешком към града. Пристигна там след развиделяване и си купи вестник от местния магазин.
По средата на обратния път спря и заразглежда бюлетина за конните надбягвания.
Търсеше определено име.
През деня, докато работеха и разговаряха, водеха си записки и изготвяха планове, Убиеца на няколко пъти се изкушаваше да полюбопитства за вестника, но в крайна сметка не се осмели да задава въпроси, не още. Намираше си други занимания. Навсякъде имаше листове с чертежи и измервания, изчисления на разходите за дървения материал за кръжилото и скелето, скици за градежа на сводовете. Клей каза, че разполага с известна сума пари за нужния камък, но веднага получи отговор да си ги запази.
— Вярвай ми — рече Убиеца — наоколо е пълно с кариери. Знам къде да намеря камъни.
— Като онова село — изрече Клей почти отсъстващо. — Сетиняно.
Майкъл Дънбар се сепна.
— Какво каза?
— Сетиняно.
И там, в този момент, застинал на прага между отнесеността и осмислянето на думите си, и по-важното — на това какво означаваха — Клей бе успял едновременно да стане по-близък с Убиеца и да го отблъсне от себе си. В един-единствен миг бе зачеркнал великодушието на казаното предишната вечер — „Тук ми харесва, харесва ми да съм тук“ — и бе дал да се разбере, че знае много повече.
Ето, рече си той наум, хубаво си помисли за това.
Но остави нещата дотук.
* * *
Точно след дванайсет и трийсет, когато слънцето препичаше над руслото, Клей попита:
— Може ли да взема ключовете от колата за малко?
От Убиеца шуртеше пот.
За какво са ти?
Но каза само:
— Разбира се, знаеш ли къде са?
Тази сцена се повтори малко преди два часа, а после — и в четири.
Всеки път Клей притичваше до евкалиптите, настаняваше се зад волана и пускаше радиото. Този ден Кери се състезава с три коня — Поразителен, Жега и Шоколадова торта. Най-доброто й класиране бе на пето място.
Когато се върна край реката след последната гонка, той каза:
— Благодаря, обещавам повече да не го правя, това е проява на лоша дисциплина — и на Майкъл Дънбар му стана весело.
— По-добре поработи извънредно.
— Добре.
— Само се шегувам. — После обаче събра смелост. — Не знам какви ги вършиш там — тюркоазените очи в хлътнатините на скулите му се озариха за миг — но ще да е много важно. Когато момчетата зарязват заниманията си така, обикновено е заради момиче.
Клей здравата се стъписа.
— А пък Сетиняно — продължи Убиеца (възползвайки се, че го е притиснал до въжетата) — е мястото, където Микеланджело научил всичко за мрамора, там е вадил каменни блокове за скулптурите си.
Което означаваше:
Нямам представа кога…
Нямам представа как…
Но ти си я открил, открил си „Каменоделецът“.
Намери ли и жената — Аби Хенли, Аби Дънбар? Така ли се сдоби с нея?
Да.
Пени ти е разказала, нали?
Преди да умре.
Разказала ти е за Аби, ти си я издирил, а тя дори ти е дала книгата — и Убиеца погледна към Клей. Сега момчето изглеждаше като изваяно, като статуя от камък и кръв.
Тук съм, каза Майкъл Дънбар.
Изоставих ви, знам, но съм тук.
Помисли върху това, Клей.
И Клей стори точно това.