Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Bridge of Clay, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Светлозара Лесева, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Маркъс Зюсак
Заглавие: Мостът на Клей
Преводач: Светлозара Лесева
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: ИК „Пергамент Прес“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: австралийска
Печатница: „Симолини“ — София
Излязла от печат: 23.07.2019
Редактор: Силвия Йотова
Художник: Elisabeth Ansley; Arcangel Gable Denims; 500px and Roman Borodaev; Shutterstock
Коректор: Филипа Колева
ISBN: 978-954-641-117-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10832
История
- — Добавяне
Търсачите
Някъде в миналото лежаха затвърждаващи се истини.
Майка ни бе мъртва.
Баща ни ни бе напуснал.
Седмица по-късно Клей бе тръгнал да го търси.
Във времето, предшестващо този ден, у него стремително бе започнало да се трупа нещо, което не знаеше как да назове: като нервността преди футболен мач, която обаче така и не преминаваше. Може би разликата се състоеше в това, че игрите рано или късно се изиграват. Човек излиза на терена, срещата започва и приключва. Но не и това. Това бе едно безкрайно начало.
Подобно на всички нас Клей тъгуваше за баща ни с някаква странна претръпналост.
Достатъчно тежко беше, че Пени ни липсваше.
В случая с нея поне знаехме как да постъпим: прелестта на смъртта е, че е окончателна. По отношение на баща ни изникваха твърде много въпроси и мислите бяха далеч по-опасни.
Как можа да ни изостави?
Къде ли бе отишъл?
Дали беше добре?
В онази утрин, седмица по-късно, когато бе осъзнал, че е буден, Клей бе станал и се бе облякъл. После бе излязъл навън — трябвало някак да запълни цялото това пусто пространство. Реакцията му беше неочаквана и първична.
Бе излязъл на улицата и се бе затичал.
* * *
Както ви разказах по-рано, в онази сутрин той тичал и повтарял: Татко! ТАТКО! КЪДЕ СИ, ТАТКО?
Но всъщност не бил в състояние да нададе вик.
Утрото било прохладно от пролет.
Отначало, след като се бе измъкнал навън, Клей тичал с все сили, а после продължил да се скита без посока в предутринния мрак. Обзет от прилив на страх и възбуда, той нямал представа накъде върви. Скоро след като започнал да надава онзи вътрешен зов, открил, че се е изгубил. Бе извадил късмет и бе намерил пътя към вкъщи.
Когато се прибра, бях на верандата.
Пресрещнах го и го хванах за яката.
Сграбчих го с една ръка и го обърнах към себе си.
Както казах, бях навършил осемнайсет.
Мислех си, че трябва поне да опитам да се държа като възрастен.
— Добре ли си? — попитах го и той кимна.
Чувството в стомаха му се бе уталожило.
Втория път, когато го направи, още на другия ден, не бях толкова благосклонен — пак го хванах за яката, но този път го влачих до вкъщи през поляната.
— Какво, по дяволите, си мислиш? — попитах го аз. — Какви, по дяволите, ги вършиш?
Но Клей бе щастлив, не можеше да се сдържи — отново бе уталожил онова чувство, поне за момент.
— Ти изобщо слушаш ли ме?
Спряхме пред противокомарната мрежа.
Момчето срещу мен бе с мръсни боси крака.
— Искам да ми обещаеш — казах.
— Какво да обещая?
Сега за пръв път забеляза кръвта по стъпалата си, като ръжда между пръстите. Това му хареса и се усмихна, тази кръв много му се понрави.
— Да видим дали ще познаеш! Престани да изчезваш така, по дяволите!
Стига ми, че той изчезна.
Помислих си го, но не можех да го изрека, не и тогава.
— Добре — отговори той. — Няма.
И тъй Клей обеща.
Излъга ме.
Продължи да го прави всяка сутрин, седмици наред.
Понякога обикаляхме да го търсим.
Сега се чудя защо ли сме се занимавали.
Не се намираше в сериозна опасност — в най-лошия случай щеше да се лута из улиците — но някак си ни се струваше важно, поредното вкопчване. Бяхме изгубили майка си, после баща си и повече не можехме да губим. Нямаше да го допуснем. Но нямаше и да го щадим. Оставях го на милостта на Рори и Хенри, които го налагаха по краката, докато изтръпнеха.
Проблемът обаче още по онова време беше, че независимо колко го наранявахме, не можехме да го нараним. Колкото и да се мъчехме да го възпрем, не бяхме в състояние да го удържим. На другия ден отново изчезваше.
Един път дори го намерихме.
Беше вторник, седем сутринта.
Закъснявах за работа.
Градът бе прохладен и облачен. Рори го забеляза пръв. Бяхме стигнали няколко пресечки на изток, където „Рогила“ се среща с „Хайдръджен авеню“.
— Ето го! — каза той.
Гонихме го до „Ейджакс Лейн“, със строените в редица каси за мляко, хванахме го и го притиснахме до оградата. Палецът ми се наби със студени сиви тресчици.
— Мамка му! — извика Хенри.
— Какво?
— Ухапа ме!
— Това е токата на колана ми.
— Прикови му коляното!
Тогава не го знаеше, но след този случай някъде дълбоко в себе си Клей си бе дал клетва — никога повече да не позволи да бъде приклещван така, поне не толкова лесно.
В онази конкретна сутрин обаче, докато го блъскахме по обратния път, той допусна и една грешка.
Мислеше си, че е приключило.
Е, не беше.
Ако Майкъл Дънбар не бе могъл да измете къщата с него, нямах нищо против да го отменя. Заблъсках го по коридора, изтиках го в задния двор и треснах стълбата до улука.
— Хайде — казах. — Катери се.
— Какво — на покрива ли?
— Прави каквото ти казвам или ще ти строша краката. Да видим как ще бягаш тогава…
И когато се изкачи до върха, сърцето на Клей се сви още повече, защото видя какво точно имах предвид.
— Сега схвана ли? Виждаш ли колко е голям този град?
Това му напомни за една случка отпреди пет години, когато бе искал да подготви за училище доклад за всички спортове по света и бе помолил Пенелъпи за нова тетрадка. Беше останал с впечатлението, че от него просто се иска да направи списък на спортовете, които знае, но още по средата на първата страница, когато бе изброил някакви си жалки осем неща, бе осъзнал, че начинанието е безнадеждно — така, даде си сметка той, бе и сега.
Тук горе градът се раздипляше многократно по-голям.
Простираше се във всички посоки.
Бе огромен, мащабен, умопомрачителен. Бе всеки израз за нещо непобедимо, който бе чувал.
За една-две секунди почти съжалих, но трябваше веднъж завинаги да му го набия в главата.
— Колкото и далеч да отидеш, хлапе, няма да го намериш. — Отправих поглед над къщите, безбройните наклони на покривите. — Няма го, Клей, той ни уби. Уби ни. — Наложих си да го кажа. Насилих се да ми хареса. — От това, което бяхме, не остана нищо.
Небето бе сиво като одеяло.
Наоколо — единствено град.
До мен — едно момче и стъпалата му.
„Той ни уби“ висеше помежду ни и някак си знаехме, че е истина.
Така се роди един прякор.