Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Bridge of Clay, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Светлозара Лесева, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Маркъс Зюсак
Заглавие: Мостът на Клей
Преводач: Светлозара Лесева
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: ИК „Пергамент Прес“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: австралийска
Печатница: „Симолини“ — София
Излязла от печат: 23.07.2019
Редактор: Силвия Йотова
Художник: Elisabeth Ansley; Arcangel Gable Denims; 500px and Roman Borodaev; Shutterstock
Коректор: Филипа Колева
ISBN: 978-954-641-117-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10832
История
- — Добавяне
Смърт следобед
Животът на Пенелъпи вървял чудесно.
Годините прииждали и се оттичали.
От много време вече живеела не в лагера, а в самостоятелен апартамент на приземния етаж на улица, наречена „Пепър стрийт“. Името й харесвало.
Работела заедно с още няколко жени, някои си Стела, Мариън и Лин.
Трудели се на смени, две по две, и чистели из целия град. Разбира се, през това време спестявала за пиано на старо и чакала търпеливо да събере нужните й пари. Под леглото си в малкия апартамент на „Пепър стрийт“ била скрила кутия от обувки с навити на руло банкноти.
Продължавала да учи английски и всяка вечер чувствала езика все по-близък. Голямата й амбиция да прочете „Илиадата“ и „Одисеята“ от кора до кора изглеждала все по-реална. Често седяла до късно след полунощ с речник на масата до себе си. Много пъти заспивала в кухнята, положила лице настрани, с изръбена буза, притисната към топлината на страниците. Това бил неизменният й имигрантски Еверест.
Колко типично и съвършено.
Такава си беше Пенелъпи.
Докато този подвиг се извисявал все по-близо пред нея, светът се сгромолясал.
Случило се точно както в онези две книги.
Тъкмо когато войната била на път да бъде спечелена, някой бог се изпречвал на пътя. В този случай не бог, а едно зачеркване.
Получило се писмо.
С него я уведомявали, че баща й бил починал, намерили го навън.
Тялото му се било свлякло до една стара пейка в парка. Очевидно лицето му било наполовина покрито със сняг, а стиснатата в юмрук ръка — притисната към сърцето. Не, не било жест на родолюбие.
Погребението се бе състояло, преди да й изпратят писмото.
Скромна церемония. Той бил мъртъв.
В онзи следобед кухнята била огряна от слънце и когато изпуснала писмото от ръката си, то се люшнало като хартиено махало. Пликът се плъзнал под хладилника и застанала на четири крака, в течение на дълги минути тя се пресягала навътре — навътре, мъчейки се да го извади.
Господи, Пени.
Ето къде си била.
Ето те с колене, костеливи и разтегнати, на пода пред разхвърляната маса. Със замъглени очи и хлътнал гръден кош, с лице, долепено до земята — буза и ухо — и вирнат във въздуха кльощав задник.
Благодаря на бога за това, което бе направила после.
Възхищавахме се на това, което бе решила да сториш.