Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Bridge of Clay, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,3 (× 4 гласа)

Информация

Сканиране
art54 (2021)
Корекция и форматиране
NMereva (2022)

Издание:

Автор: Маркъс Зюсак

Заглавие: Мостът на Клей

Преводач: Светлозара Лесева

Година на превод: 2019

Език, от който е преведено: английски (не е указано)

Издание: първо

Издател: ИК „Пергамент Прес“

Град на издателя: София

Година на издаване: 2019

Тип: роман

Националност: австралийска

Печатница: „Симолини“ — София

Излязла от печат: 23.07.2019

Редактор: Силвия Йотова

Художник: Elisabeth Ansley; Arcangel Gable Denims; 500px and Roman Borodaev; Shutterstock

Коректор: Филипа Колева

ISBN: 978-954-641-117-4

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10832

История

  1. — Добавяне

Смърт следобед

Животът на Пенелъпи вървял чудесно.

Годините прииждали и се оттичали.

От много време вече живеела не в лагера, а в самостоятелен апартамент на приземния етаж на улица, наречена „Пепър стрийт“. Името й харесвало.

Работела заедно с още няколко жени, някои си Стела, Мариън и Лин.

Трудели се на смени, две по две, и чистели из целия град. Разбира се, през това време спестявала за пиано на старо и чакала търпеливо да събере нужните й пари. Под леглото си в малкия апартамент на „Пепър стрийт“ била скрила кутия от обувки с навити на руло банкноти.

Продължавала да учи английски и всяка вечер чувствала езика все по-близък. Голямата й амбиция да прочете „Илиадата“ и „Одисеята“ от кора до кора изглеждала все по-реална. Често седяла до късно след полунощ с речник на масата до себе си. Много пъти заспивала в кухнята, положила лице настрани, с изръбена буза, притисната към топлината на страниците. Това бил неизменният й имигрантски Еверест.

Колко типично и съвършено.

Такава си беше Пенелъпи.

Докато този подвиг се извисявал все по-близо пред нея, светът се сгромолясал.

 

 

Случило се точно както в онези две книги.

Тъкмо когато войната била на път да бъде спечелена, някой бог се изпречвал на пътя. В този случай не бог, а едно зачеркване.

Получило се писмо.

С него я уведомявали, че баща й бил починал, намерили го навън.

Тялото му се било свлякло до една стара пейка в парка. Очевидно лицето му било наполовина покрито със сняг, а стиснатата в юмрук ръка — притисната към сърцето. Не, не било жест на родолюбие.

Погребението се бе състояло, преди да й изпратят писмото.

Скромна церемония. Той бил мъртъв.

 

 

В онзи следобед кухнята била огряна от слънце и когато изпуснала писмото от ръката си, то се люшнало като хартиено махало. Пликът се плъзнал под хладилника и застанала на четири крака, в течение на дълги минути тя се пресягала навътре — навътре, мъчейки се да го извади.

Господи, Пени.

Ето къде си била.

Ето те с колене, костеливи и разтегнати, на пода пред разхвърляната маса. Със замъглени очи и хлътнал гръден кош, с лице, долепено до земята — буза и ухо — и вирнат във въздуха кльощав задник.

Благодаря на бога за това, което бе направила после.

Възхищавахме се на това, което бе решила да сториш.