Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Bridge of Clay, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Светлозара Лесева, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Маркъс Зюсак
Заглавие: Мостът на Клей
Преводач: Светлозара Лесева
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: ИК „Пергамент Прес“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: австралийска
Печатница: „Симолини“ — София
Излязла от печат: 23.07.2019
Редактор: Силвия Йотова
Художник: Elisabeth Ansley; Arcangel Gable Denims; 500px and Roman Borodaev; Shutterstock
Коректор: Филипа Колева
ISBN: 978-954-641-117-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10832
История
- — Добавяне
Топлоръката Клодия Къркби
На следващата сутрин и Хенри, и Клей се събудиха здравата подпухнали.
Единият — потрошен, кротнат и насинен — трябваше да отиде на училище, а другият — също толкова потрошен, кротнат и насинен — да дойде да ми помага на работа. И да започне обратното броене на чакането до събота.
Този път обаче беше различно.
Очакването да я види как се състезава.
Този първи ден щеше да е наситен на събития благодарение преди всичко на Клодия Къркби. Но най-напред Клей се срещна с Ахил.
Обектът, на който работех, беше наблизо, така че можеше да тръгнем малко по-късно и той излезе на двора. Слънчевите лъчи къпеха в светлина домашните питомци, но него цапардосаха през лицето. Скоро обаче щяха да облекчат болките му.
Най-напред погали и потупа Роузи по гърба, докато тя се насити и хукна да прави кръгчета из тревата.
Мулето му се усмихваше изпод сушилника.
Погледа го, погледа го и му каза: Дойде си, значи.
Клей прокара ръка по гривата му.
Дойдох си… но не за дълго.
Наведе се и започна да проверява копитата му, а в това време Хенри се зададе отвътре и се провикна:
— Как са копитцата, биват ли?
— Биват.
— Той говори! Май наистина трябва да отскоча до вестникарската будка.
Клей го възнагради още по-щедро — вдигна поглед от предното дясно копито и рече:
— Ей, Хенри — от едно до шест.
Хенри се ухили.
— Дадено.
А сега и за Клодия Къркби. По обед двамата с Клей се намирахме в една от къщите, където работех, седнали сред дъските за дюшемето. Когато станах да се измия, телефонът ми иззвъня и аз му дадох знак да вдигне. Беше учителката, която изпълняваше задълженията на педагогически съветник. Когато изрази изненадата си да го чуе, той отговори, че се е прибрал само за малко. Причината за обаждането й, каза тя, била Хенри — видяла го и искаше да знае дали всичко е наред.
— У дома ли? — попита Клей.
— Ами… да.
Клей погледна към мен и пусна лека усмивчица.
— Не, никой вкъщи не е бил Хенри. Никой от нас не би сторил такова нещо.
Прекосих стаята, налагаше се да се намеся.
— Дай ми проклетия телефон.
Той се подчини.
— Госпожице Къркби?… Да, Клодия, не, всичко е наред, имал е леко спречкване в квартала. Знаете колко глупави могат да бъдат момчетата понякога.
— О, да.
Разговаряхме няколко минути. Гласът й бе спокоен — тих, но уверен — и неволно си я представих на другия край на линията. Дали беше облечена с онзи костюм — тъмната пола с кремава риза? И защо в съзнанието ми изникваха прасците й? Когато вече се канех да затворя, Клей ме накара да й кажа, че носи книгите, които му беше заела.
— Иска ли още?
Клей я чу, помисли и кимна.
— Коя му е допаднала най-много?
— „Битката на Петнайсета източна улица“ — каза той.
— Хубава е.
— Хареса ми старият шахматист. — Този път малко по-високо. — Били Уинтъргрийн.
— О, страхотен е! — отговори Клодия Къркби, а пък аз стоях приклещен помежду им.
— Наред ли е всичко, да не ви преча? — попитах (горе-долу както се бях намесил между Хенри и Рори предната вечер) и тя се усмихна по телефона.
— Утре елате за книгите — каза Клодия. — Ще поостана в училището след работа.
В петък персоналът се събираше след часовете за по питие. Когато затворих, Клей се усмихваше някак особено.
— Спри да ми се хилиш тъпо.
— Какво?
— Не ми викай „какво“, ами хвани от другия край, дявол да го вземе.
И двамата се захванахме да носим дъските нагоре по стълбите.
Идният следобед, пред училището Клей слезе от колата, а аз останах вътре.
— Няма ли да дойдеш?
Клодия Къркби вече чакаше до паркинга. Направи му знак с ръка, вдигната високо към светлината. Размениха си книгите.
— Господи, с теб пък какво се е случило? — попита тя.
— Всичко е наред, госпожице Къркби, така трябваше.
— Вие Дънбар не спирате да ме изненадвате. — Тя забеляза колата. — Здравей, Матю!
По дяволите, налагаше се да отида при тях. Този път се загледах в заглавията:
„Сразяващ удар“
„Ответен удар“
(И двете от един и същи автор.)
„Сънибой и Чийф“
Клодия Къркби се здрависа с мен и в наводняващата дърветата привечер дългите й ръце изглеждаха топли. Попита ме как вървят нещата и не е ли хубаво, че Клей си е дошъл, и разбира се, отговорих: Разбира се, но няма да остане за дълго.
Преди да си тръгнем, тя му отправи продължителен поглед.
Помисли, реши се и се пресегна.
— Чакай — каза Клодия — дай ми една от книгите.
Написа на едно листче телефонния си номер и кратка бележка и го пъхна между страниците:
При спешни случаи
(например ако пак ти потрябват книги за четене)
И тя действително носеше онзи костюм, точно както се надявах, а тъмното петънце все така си стоеше по средата на бузата й.
Косите й бяха кафяви и дълги до рамото.
Когато си тръгнахме, имах чувството, че умирам.
Уреченото време в събота дойде и цялата ни тумба се отправи към „Ройъл Хенеси“, защото вече се беше разчуло: сред жокеите на Макандрю имаше нова звезда, и то не друг, а момичето от „Арчър стрийт“ 11.
Хиподрумът имаше две отделни трибуни.
Членовете и Изметта.
Първата беше отредена за общество от по-висша класа или поне псевдокласа, което в момента пиеше изветряло шампанско. Мъжете бяха с костюми, дамите — с шапки, макар че част от тези аксесоари изобщо не можеха да се нарекат така. Както бе попитал Томи, който чак се сепна, като ги видя: какви пък бяха тия странни неща по главите им?
Отправихме се към Изметта, олющената обществена трибуна — сборището на комарджиите и щастливците, печелещите и губещите, повечето от тях — затлъстели и безформени. Гмеж от бира, петдоларови банкноти, натъпкани с месо усти и дим.
Между двете трибуни, разбира се, се намираше предстартовият падок, където водени от гледачите, конете правеха преднамерено бавни, загряващи обиколки. Жокеите стояха край треньорите, треньорите — покрай собствениците. Пъстро и алесто. Седла. Черно. Стремена. Наставления. Много кимане.
По едно време Клей забеляза бащата на Кери (някога известен с прозвището Тед от хиподрума) — беше висок за бивш жокей и нисък за мъж, както веднъж го бе описала самата тя. Носеше костюм и бе застанал облегнат на оградата, отпуснал върху нея цялата тежест на печално известните си ръце.
След минута-две се появи и съпругата му, с бледозелена рокля и рижо — руса коса, спусната свободно, но подрязана строго: страховитата Катрин Новак. Носеше дамска чантичка в тон с тоалета, с която нервно потупваше по хълбока си — неспокойна, доста ядосана и умълчана. В един момент я пъхна в устата си и изглеждаше сякаш отхапва от сандвич. Отдалеч си личеше, че ненавижда дните на надбягванията.
* * *
Качихме се на трибуните и се настанихме най-отзад, на изпочупените седалки със следи от вода. Небето беше мрачно, но без дъжд. Събрахме пари, Рори отиде да пусне талон със залога и насочихме вниманието си към Кери, която вече бе влязла в падока. Стоеше редом до стария Макандрю, който отначало само мълчеше и гледаше вторачено. Беше върлинест като прът на метла, краката и ръцете му приличаха на стрелки на часовник. Когато обърна глава, Клей срещна очите му и те бяха живи и ясни, синьо-сиви.
Спомни си нещо, което треньорът бе казал веднъж, не просто така че да го чуе, а право в лицето му. Нещо за време, за работата и за отсичане на изсъхналите дървета. Тези думи някак си бяха започнали да му харесват.
Естествено, щом видя Кери, Клей се усмихна.
Макандрю я повика по-близо до себе си.
Наставленията му се състояха от седем-осем кратки срички, ни повече, ни по-малко.
Кери Новак кимна.
С едно-единствено движение тя пристъпи към коня и го възседна.
После препусна в тръс през портата.