Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Граничен пост (1)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Пост, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,8 (× 11 гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
Фея Моргана (2020 г.)
Корекция
sir_Ivanhoe (2022 г.)
Корекция
NomaD (2022)

Издание:

Автор: Дмитрий Глуховски

Заглавие: Граничен пост

Преводач: Васил Велчев

Година на превод: 2019

Език, от който е преведено: руски

Издание: първо

Издател: Сиела Норма АД

Град на издателя: София

Година на издаване: 2019

Тип: роман (не е указано)

Националност: руска

Печатница: Алианс Принт

Излязла от печат: 15.12.2019

Отговорен редактор: Христо Блажев

Редактор: Ганка Филиповска

Художник: Живко Петров; Ольга Читайкина (фотографии)

Художник на илюстрациите: Васил Велчев; Анастасия Иванова; Илья Яцкевич

Коректор: Стойчо Иванов

ISBN: 978-954-28-3066-5

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13851

История

  1. — Добавяне

11.

Мишел застава на колене. Повдига крайчето на покривалото, поглежда под леглото. Вързопът с консервите си лежи на мястото. Тя го измъква, развързва го, разглежда лъскавите кутии. Струва й се, че усеща миризмата на вареното месо направо през метала и през вонята на смазката, с която са намазани кутиите, за да не ръждясат.

Тя никога не го е обичала особено, изобщо месото не й е много нужно — има елда, обожава московска овесена каша, а и тези китайски ябълки… А тук изведнъж… Връхлетя я някак. Невероятно й се иска и е напълно невъзможно да го изхвърли от главата си.

Обсебване. И какво идиотско обсебване, мамка му!

Тя взима една консерва, като сомнамбул отива в кухнята и търси отварачка в миришещото на отлежал чесън и ръжда чекмедже с приборите. Напомня си, че не е искала да отвори нито една консерва, а да върне всичко на Кригов, за да не си помисли той нито за секунда, че я е купил срещу храна. И вместо това тя прехвърля лепкавите вилици и ножове, рови из по-далечните прегради и най-накрая, когато вече съвсем е изгубила търпение, измъква навън цялото чекмедже, което тревожно дрънчи, привличайки внимание към себе си: къде е тази проклета отварачка, мамка й?!

Не я намира! Хваща един обикновен нож, опира острието в кръглия капак на кутията и със замах на дланта опитва да забие ножа в тенекията — както дядо й прави. Но ножът се плъзга по смазката и отскача в пръста й.

Веднага шурва кръв!

Мишел някак я спира, рови по чекмеджетата, търси спирт и бинт — дядо й със сигурност имаше.

— Мишел! Мишел! Какво стана?

Баба й се е събудила, вика я от стаята.

— Всичко е наред, бабо! Спи!

— Падна ли нещо?

— Нищо не е паднало! Всичко е наред!

— Ела да ми разкажеш! Не чувам!

— После!

Добре поне, че дядо й го няма вкъщи.

Намира и бинт, и спирт. Раната не е дълбока, но е дълга. Мишел сама се бинтова, къса със зъби края на две, превързва се. Сяда до масата. Опитва се да успокои дишането си.

Баба й в стаята се заема да дудне:

Явно тъй е писано да бъде —

аз на трийсет да се укротя,

като опитен сакат пристъпвам,

здраво за живота се крепя.

Мила, трийсет скоро ще почукат,

за земята жаля всеки ден.

И затуй сърцето ми сънува

как във розов огън съм горен.

Че блестя, така блестя — изгарям…[1]

По-нататък не го помни. Започва отново този куплет, и отново. После започва тихичко да плаче — или от това, че се е трогнала от стиховете на Есенин, или заради собствената си безпомощност.

В кухнята Мишел гледа проклетата консерва. Иска да я хипнотизира.

После става. Избърсва с парче бинт смазката от кутията. Отново взима ножа, изчислява по-внимателно — и го забива в кутията. Отначало едва-едва, после, с още един удар — по-надълбоко. И още, и още. След това го прекарва в кръг и отрязва капака. Маха го. Подушва.

А после мушка вътре вилицата и късче по късче изяжда всичко до дъното — за някакви си три минути. Отдръпва празната кутия от себе си и с ужас я гледа.

На Мишел й закъснява цикълът — вече със седмица.

Бележки

[1] Сергей Есенин, „Видно, так заведено навеки…“ (1925 г.). Превод: Мария Шандуркова. — Б.пр.