Метаданни
Данни
- Серия
- Отвъдие (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Blade of Tyshalle, 2001 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Васил Велчев, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Матю Удринг Стоувър
Заглавие: Острието на Тишал
Преводач: Васил Велчев
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Дедракс“
Главен редактор: Андрей Велков
Технически редактор: Симеон Айтов
Художник: Росен Дуков
ISBN: 978-619-150-455-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3583
История
- — Добавяне
4.
Образите се изливат в серия от водопади, непредвидими, неразбираеми, невъобразими: двойно зрително поле, отвътре и отвън, едновременно усещане и виждане, голи глезени, оплискани с повърнато, два сандала с остри като игли токчета, болка в корема и болка в сърцето, горяща човешка фигура на тъмния портал и отново поглед през очите на пламъка към острието на алебарда — металът се топи и се стича в пламтяща локва на килима…
КАКВО ПРАВИШ С МЕН?
Шшт, тихо, вече не можеш да го спреш. Понеси се с него.
Образите се сплитат, придобиват ред, последователност: вървеж през осакатения, ужасяващо полупознат Град на пришълците, разговор със стражата, ритникът от джебчията. Започват да се движат по-бързо: скокът от носа на баржата, коприненото докосване на водата върху късата им, щръкнала коса, пламъци и викове, злобният захват на помощник-боцмана…
Какво е това?
Това е животът ми.
Поредица от дни, прекарани в търкане на палубата, рязане на шубраци, разчистване на струпан плавей — опасният, изтощителен живот на палубен работник във Великия Чамбайген. Още дни, дългият самотен път надолу от Божиите зъби, където всяка крачка е изпълнена с болка, през гората, покрай ручея, за да има наблизо вода, използване на Потока за енергия, задържане чрез усилие на волята на зайци и катерици на мястото им, докато не се приближат ръцете, които да им извият вратовете. Отначало обгарят парчетата месо с огъня от съзнанието си, но дните минават и ресурсите им намаляват, събраната от Потока енергия им е нужна за други неща и езикът им изтръпва от кървавия вкус на сурово месо.
Това е нашият живот?
Нашият живот.
Не сме Делиан.
И часовете, изгубени в агония, все по-слаби и по-слаби; дни, изгубени в ментално зрение, докато се борят срещу шока и умората с помощта на Потока, наслагването на нови слоеве калций върху счупената кост в крака му, съжаление, че не разбира по-задълбочено лечителството, мечтаейки да събере сили, за да счупи отново костта — нескопосано свършена работа, оставен инфекциозен джоб в костта на лявото бедро, зараснал накриво десен пищял — използвайки отработената си способност за съсредоточаване, за да се бори с отчаянието, черният юмрук, който смачка сърцето му…
Ние не разбираме.
Търпение. Няма да отнеме много време.
Събуждането на сипея в подножието на скалата, изненадан, че съм още жив, чувствайки търкащите се назъбени краища на костите в двата ми крака, поглед нагоре, за да видя там, нависоко, лицето на брат ми в ореол от прозрачни синьо-бели облаци. Докато гледам, лицето се скрива зад ръба и разкрива пустеещото равнодушно небе…
Оставяйки ме там да умра.
Все още не разбираме.
Няма никакво „ние“.
Разбирам.
Това е моят живот. Аз съм Делиан.