Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Judge and Jury, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Стамен Стойчев, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джеймс Патерсън; Андрю Грос
Заглавие: Съдия и съдебни заседатели
Преводач: Стамен Стойчев
Година на превод: 2008
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2008
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Полиграфюг“ АД — Хасково
Отговорен редактор: Даниела Атанасова
Коректор: Ивелина Йонова
ISBN: 978-954-26-0703-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6904
История
- — Добавяне
84.
През следващите два дни се любихме до пълно изтощение. Четвъртият път бе засенчен от седмия, седмият от десетия. Два пъти намъквахме дрехите си колкото да прескочим до най-близкия магазин за ядене или за още кафе. Но само да се погледнем с онзи поглед… и бързахме обратно към апартамента.
Може би и двамата имахме нужда да изпитваме пак и пак тръпката от възбудата. След като емоциите ни се отприщиха, не можех да откъсна ръце от Анди. Нямах търпение да се слеем в едно. Кавело можеше да почака. Сякаш кран ни обливаше щедро с освежаващи струи. Но уединението ни не продължи дълго.
От дни не бях проверявал съобщенията си. Когато телефонът иззвъняваше, слушахме гласа, записван от секретаря, сякаш бе от друга планета и не ни засягаше.
До последното позвъняване. Смразих се от изненада.
— Здравей, Пелисанте. — Самодоволният акцент от Ню Джърси бе последното, което очаквах да чуя.
Превъртях се върху леглото и грабнах слушалката.
— Франки?
— О, Ники Усмивката. — Гласът на Франки Делсавио звучеше така, сякаш разговаря с изчезнал стар другар, когото току-що открива. — Спомняш ли си какво ти обещах за онази пощенска картичка от нашия общ приятел?
— Знам за кого ми твориш, Франк.
— Е, наистина я получих. Какво ще кажеш за това?
Изправих се.
— Къде е той, Франк? — Прозвуча повече като заповед, отколкото като въпрос.
— Къде е той? — Делсавио се захили. Явно му доставяше удоволствие да ме върти на шиш. — Той е на края на света, Ники! Това ми каза да ти предам. — Негодникът започна да се смее с цяло гърло. — Да ти предам, че е на края на този проклет свят. Каза: „Това предай на Ники Усмивката“.
Може би знаеше, че вече съм извън играта и не мога да го достигна независимо какво ще каже или ще стори. Стиснах юмруци и усетих как кръвта ми запрепуска по вените.
— Казах му, че много искаш да узнаеш къде е и че е спешно — додаде Франки Делсавио през смях. — Отвърна да ти предам поздрави. Каза още, че трябвало да цитирам думите му едно към едно: На края на света. Ела и ме хвани, Ники Усмивката.