Метаданни
Данни
- Серия
- Седмата заповед (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Seventh Commandment, 2017 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Коста Сивов, 2018 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2022 г.)
Издание:
Автор: Том Фокс
Заглавие: Седмата заповед
Преводач: Коста Сивов
Година на превод: 2018
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо
Издател: Издателство Ибис
Град на издателя: София
Година на издаване: 2018
Тип: роман (не е указано)
Националност: английска
Печатница: „Ибис“
Излязла от печат: 22.05.2018
Редактор: Любка Йосифова
Технически редактор: Симеон Айтов
Коректор: Жана Ганчева
ISBN: 978-619-157-224-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14175
История
- — Добавяне
33
На Седемте хълма на Рим
От най-високия небостъргач до най-ниския магазин и будка всяка светлина в Рим замръкна. Характерните нощни цветове почерняха и с изключение на фаровете на колите, които останаха незасегнати и създадоха усещането за огромна змия от светлина, която пъплеше по павираните улици, всичко потъна в мрак.
Светът като че ли застина и целият град изпадна в шок. Невъзможно беше да се асимилира тази неочаквана промяна. Толкова много неща се бяха случили през деня, че нервите на хората още бяха опънати. Зазвучаха сирени — една по една, от най-различни ъгли на града — и се сляха с общата какофония. Изненадата бързо доведе до объркване. Объркване, защото не просто някой квартал или район бяха останали без ток, а цял Рим. От единия до другия си край той беше потъмнял като самата нощ.
Никой не разбираше какво се случва, но бързо си спомниха.
За странното пророчество, което циркулираше в интернет, откакто реката беше почервеняла сутринта. Всички си спомниха и думите на малката група харизматици, които се помещаваха в източната част на града.
Както и лицето на младия мъж от клипа, който беше качен в Мрежата след настъпването на първата напаст.
Вторият знак ще е свързан с промяната, светлите места ще станат тъмни в град, изпълнен със светлина.
Първата напаст, на която станаха свидетели днес, беше предсказана. Сега цялото население се намираше насред втората.
Скептици и вярващи си спомниха с огромно безпокойство как бяха предупредени, че ще има още.
* * *
На върха на хълма Есквилин[1]
Бартоломео се намираше близо до върха на легендарните Седем хълма на Рим. Той се отдалечаваше от стартовата точка на въвеждане, доволен от добре свършената работа и изпълнен от енергия.
Изборът на стартова точка на въвеждане беше общо взето произволен. След активирането на хака в електроснабдителната мрежа на града беше напълно възможно необходимите протоколи да се задействат отвсякъде. Бартоломео беше избрал един малък трафопост на върха на хълма Есквилин — който обслужваше само няколко улици, но който Вико и екипът му бяха настроили така, че да засегне цялата мрежа — по лични причини. Гледката оттам му позволяваше да наблюдава цял Рим, както и всичко, което щеше да се случи.
Очакванията му бяха щедро възнаградени.
Бартоломео включи лаптопа си в етернет порта на трафопоста и с няколко удара по клавиатурата пусна макрос, който момчетата на Вико бяха подготвили и който щеше да спре цялата мрежа. Забавянето между пускането на скрипта и драматичния му резултат беше достатъчно, за да може мъжът да осъзнае мащаба на работата си и да се наслади на изяществото на стореното.
Доказателствата за манипулациите, които стояха зад спирането на електрозахранването, бяха заличени от системата, която следеше за нередности в мрежата. Обичайните протоколи, които откриваха подобни проблеми, бяха изключени от момчетата на Вико. Всичко беше изпипано до последния детайл. Беше направено изящно.
Когато електрозахранването бъдеше възстановено — а те се бяха погрижили това да се случи също толкова неочаквано, колкото и изключването му — нямаше да има никакъв начин да бъде проследен източникът на проблема. За всички наблюдатели Рим просто щеше да е потънал необяснимо и неочаквано в пълен мрак.
Точно както им беше казано, че ще стане.
Бартоломео погледна града и с неизмеримо удоволствие видя как втората напаст го погълна.