Метаданни
Данни
- Серия
- Меден месец (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Second Honeymoon, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Надя Баева, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 17 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джеймс Патерсън; Хауард Роуън
Заглавие: Втори меден месец
Преводач: Надя Баева
Година на превод: 2015
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Инвестпрес“
Излязла от печат: 26.01.2015
Технически редактор: Симеон Айтов
Художник: Стефан Касъров
ISBN: 978-619-150-420-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/9439
История
- — Добавяне
Глава 16
Тръгнах бързо по белия пясък на Грейс Бей, а в ума ми се нижеха всевъзможни проучвания и статистики за престъпници, които се връщат на местопрестъплението.
Обирджии? В около 12 процента от случаите.
Убийци? Почти 20 процента. Повишават се до 27, ако в престъплението е имало сексуален мотив.
Не исках мъжът да разбере, че съм се насочил директно към него, затова спрях и топнах пръстите на краката си във водата. Наблюдавах го от около шест метра разстояние как издърпва джета на пясъка, та вълните да не го отнесат.
— Нужда от помощ? — попитах, докато го приближавах с криволичене.
— Не, благодаря, окей съм — отвърна, без дори да ме погледне.
Въпреки употребения израз, акцентът му не беше американски. Господин Спидо беше мосю Спидо. Французин.
Имаше още два джета — по-точно „Ямаха Уейврънърс“ — собственост на курорта, разположени един до друг малко по-надолу по плажа.
— Мислех утре да направя едно кръгче. Колко струва наемането на тези неща? — попитах.
Спидо не караше ямаха. Неговият беше малко поочукан тъмносин кавазаки. Може и да не беше негов, но определено не принадлежеше на Губернаторския клуб.
С други думи, разигравах тъпак. Истинският ми въпрос беше: „Гост на курорта ли си, Спидо?“
— Аз съм посетител — каза отсечено той. — Нямам представа колко взимат.
— Май ще трябва да питам човека — отвърнах и се загледах към шатрата за водни дейности до бара.
Служителят, който стоеше самичък пред нея, изглеждаше по-отегчен дори и от бармана. Положението беше същото из целия район. Няма друго, което да е в състояние да съсипе бизнеса, като две убийства в курорт от висока категория.
Спидо се обърна и се отдалечи от мен — типичното за французите поведение към непознати в класическата му форма.
Почакай, мон фрер, не съм приключил с теб. Всъщност тъкмо започвах.
Беше се запътил към алеята, която водеше към басейна. Настигнах го на около половината разстояние.
— Извинявай — заговорих. — Исках да те питам още нещо.
Нямаше как да изглежда по-скептичен, когато се обърна.
Сакре блю! Какво иска пък сега този глупав американски турист?
— Малко съм зает — отговори.
— И аз — изстрелях. — Опитвам се да разследвам случай на убийство.
Надявах се да видя трепване. Не стана така. Кимна възможно най-хладнокръвно.
— Да, семейство Бреслоу — рече.
— Значи знаеш за това?
— Разбира се. Целият остров приказва.
— Интересно, че употреби тази дума. Доколкото разбрах, ти самият си приказвал тук на плажа със семейство Бреслоу в деня, преди да бъдат убити.
— Е, и?
— Познавахте ли се? — попитах.
— Не.
— А за какво разговаряхте?
Той прехвърли тежестта си от крак на крак.
— Кой си ти всъщност? — попита.
— Ако ти кажа, отговорът ти различен ли ще бъде?
Спидо се втренчи в мен за миг и аз отвърнах на погледа му.
— За гмуркане — отговори накрая той.
— Гмуркане?
— Да. Питаха ме за Рифа на мъртвеца — обясни и посочи над рамото ми.
Разбрах, че съм допуснал грешка, в мига, в който се обърнах.