Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Metamorphoses, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
essop (2011)
Редакция
maskara (2012)

Издание:

Публий Овидий Назон. Метаморфози

 

Съставил бележките: Георги Батаклиев

Редактор: Радко Радков

Редактор на издателството: Марко Ганчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Васил Йончев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректори: Йорданка Киркова, Лиляна Маляков

 

ИК „Народна култура“, София, 1974

История

  1. — Добавяне

Пиреней

„Дружка на нашия хор ти, Тритония, щеше да бъдеш,

ако към висши дела те не водеше твоята доблест —

истина казваш и с право дома ни и делото хвалиш.

Имаме жребий щастлив, стига сигурни ние да бяхме,

но (на злосторника нищо не е забранено) от всичко

тръпнат сърцата момински. И днес пред очите си виждам

страшния мъж Пиреней и не съм се напълно съвзела.

Беше дивакът с тракийска войска завладял и Давлида,

и равнината Фокида, да властвува противоправно.

Тръгнали бяхме за храма в Парнас. Той ни срещна по пътя

и се престори, че тачи божествеността ни, и рече:

«О, Мнемониди (защото позна ни), поспрете за малко!

Без колебание, моля, в дома ми при лошото време

и при дъжда (дъжд заплиска) елате. И в по-бедни хижи

влизат небесните често.» От буря и думи склонени,

ние съвета приехме и влязохме в атрия с него.

Скоро дъждът преваля, Севернякът надви над Южняка,

мрачните облаци той от небето, пак ведро, подгони.

Тъкмо да тръгнем навън, Пиреней си вратите затваря,

готви се да ни насили. Убягнахме ние с крилете,

той върху стръмния покрив се качва, готов да ни следва:

«Дето е вашият път — се провиква, — и моят там води.»

И от високата кула безумен стремглаво се хвърля,

но на лицето си пада, сдробява си черепа, мре и

върху земята се просва, с престъпната кръв я обагря.“

Музата свърши. Дочу се от въздуха пърхане птиче,

и ние поздрав и глас от високите клони отгоре.

Дигна очи дъщерята на Юпитер, за да открие

толкова ясния зов, тя го мисли за говор човешки.

Вяха туй птици, които оплакваха своята орис —

свраки, накацали, девет на брой, подражаващи всичко.