Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Metamorphoses, 8 (Обществено достояние)
- Превод от латински
- Георги Батаклиев, 1974 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Публий Овидий Назон. Метаморфози
Съставил бележките: Георги Батаклиев
Редактор: Радко Радков
Редактор на издателството: Марко Ганчев
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Йорданка Киркова, Лиляна Маляков
ИК „Народна култура“, София, 1974
История
- — Добавяне
Цип
Също тъй смая се Цип, щом с рога на главата видя се
в речна повърхност. Видя се, но първо помислил измама
водния образ, опипа той неведнъж с пръстите чело,
дето докосна, каквото видя. Неупрекнал очите,
тъй си застина подобно воител, надвил над врага си,
дигна ръце към небето, натам и очите и рече:
„Сили небесни, каквото и чудото да предвещава,
щастие ли, да важи за града и рода на Квирина,
или заплаха — за мене!“ От чимове раззеленели
вдига той тревни олтари и в благоуханния огън
вино от блюдото лей и на скоро закланите жертви
вътрешността треперяща разглежда, разгадка да търси.
Щом като в нея се вгледа тиренският жертвогадател,
важни събития там разпозна и велики промени,
но все мъгляви. Когато от дроба на агнеца дигна
острото свое око към рогата на Ципа, възкликна:
„Царю, привет, че на тебе, на теб и рогата ти, Ципе,
ще се прекланя туй място ведно с твърдината латинска!
Но не бави се, побързай! Отворени порти те чакат.
Тъй повелява съдбата. Посрещнат в Града и почетен,
ти ще царуваш и скиптър завинаги ти ще получиш.“
Стъпки и мрачно лице той обърна назад от стените
на Столнината: „Далече, далече дано да прогонят —
о! — боговете такива поличби! Живот на изгнаник
по ме привлича от туй, в Капитолия цар да ме видят.“
Рече и тозчас народа съзва и сената достоен,
но по-напред си потули рогата над мирния лавър
и възкачи се въз вала, въздигнат от смелите войни,
и призовал според стар обичай най-напред боговете:
„Има мъж — рече, — не бъде ли той надалече заточен,
цар ще ви стане. Не го назовавам, но белега соча:
носи на чело рогове. Авгурът пред вас прорицава:
ако се в Рим настани той, ще имате робски закони.
Можеше сам през вратата отворена вътре да влезе,
но му попречихме ние, доколкото няма от мене
по-близък никого той. От града го, квирити, махнете
и ако той заслужава, вържете го в тежки вериги
или страха отстранете чрез смърт на деспота фатален!“
Както се шумно вълнуват върхари на китни борики,
щом из тях гневният Евър свисти, или както в морето
буйстват вълните и стига шумът отдалече ушите,
тъй и народът боботи. Но през гласовете безредни
на множеството се чува над всички един вик: „Но кой е?“
Гледат един друг челата и белега търсят — рогата.
Цип се отново намеси: „Когото сподиряте, тук е!“ —
и от глава сне венеца. Макар от народа възпиран,
той слепоочника сочи с украсата, двата си рога.
Всички навеждат очи и дълбока въздишка оттръгват:
бяха видели главата, с делата спечелила слава —
кой би могъл да повярва, — неволно. Но те не желаха
да я лишат от честта и възлагат венеца тържествен.
А първенците, при тази забрана да влезеш в степите,
с толкова почетен полски имот те сдобиват, о Ципе,
колкото с впрегнати в плуга волове самият би смогнал
в ден да обхванеш до залез от изгрева на светлината,
и върху медната порта вдълбават подобни рогове,
чудния образ за дълго да спомнят на бъдни потомства.