Метаданни
Данни
- Серия
- Дейвид Слоун (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Jury Master, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Марин Загорчев, 2006 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 9 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Робърт Дугони
Заглавие: Всички виновни
Преводач: Марин Загорчев
Година на превод: 2006
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: ИК ЕРА
Град на издателя: София
Година на издаване: 2006
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска (не е указано)
Печатница: Експреспринт ООД
Редактор: Димитър Риков
ISBN: 954-9395-31-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/18742
История
- — Добавяне
37.
Университетска болница, Сан Франциско
Десетина полицейски коли се скупчиха пред входа на университетската болница на улица „Джуда“ в Сан Франциско. Мигащите им сигнални светлини допълваха цветната палитра на вечерта. Лъчите на залязващото слънце бяха обагрили облаците в смес от пурпурно и синьо. Отсреща студенти по медицина и болничен персонал наблюдаваха и обсъждаха оживено. Пускаха се какви ли не слухове. Че в болницата имало убити, много. Че някакъв луд успял да се измъкне от стаята си, убил неколцина служители, а други държал като заложници, че специален полицейски отряд проверявал цялата сграда.
Детектив Франк Гордън гледаше тълпата пред матовото стъкло на фоайето.
— Само да видят светлини на полицейска кола и се събират като пеперуди около лампа. Няма значение колко може да е опасно, че могат да загинат, просто се събират около светлината. — Обърна се към Тина. — Вие каква сте му всъщност, гадже? Знам, че не сте му жена. — Посочи лявата й ръка. — Нямате халка. Освен това проверих: господин Слоун не е женен.
— Секретарка съм му. Тина Скоколо.
Гордън се наведе напред, сякаш не е чул добре.
— Секретарка?
Тя кимна:
— Работим заедно от десет години.
Той поклати глава, усмихна се невярващо, сякаш искаше да попита: „какво още ще ми сервирате?“.
— От двайсет и четири години съм в полицията и това е най-безумното нещо, което чувам.
— Но думите му се потвърдиха, нали? За онзи човек в апартамента му.
Гордън звучеше примирено и не много доволен.
— Да, описанието на нападателя, който се представил за брат на Слоун, съвпада с описанието, което Слоун ви е казал. Съвпада и с описанието, което ми даде един от наемателите. Ходих там. Наемателят ми каза, че е разговарял с телефонен техник като този, когото е описала Мелда…
Детективът погледна бележника си.
— Деманюк — подсказа му Тина.
— Да, Деманюк.
— Но не е бил телефонен техник.
— Така излиза. Слоун е прав и за това. Никой не е подавал сигнал за телефонна повреда.
— Значи Дейвид не лъже за обира.
— За обира не знам. Засега мога само да кажа, че господин Слоун е подал оплакване в полицията и според двамата униформени, които са отишли на местопроизшествието, апартаментът му наистина е бил разбит, както жилището на госпожа…
— Деманюк.
— Жилището на госпожа Деманюк. Да. Както и да е, дотук всичко съвпада.
Тина въздъхна с облекчение.
— Полицаят каза, че било много странно.
— Кое?
— От апартамента не било изчезнало нищо.
— Не разбирам.
— Аз също. Обикновено при проникване с взлом има и кражба. — Гордън вдигна вежди. — Онзи, който е проникнал в апартамента на Слоун, не е взел нищо ценно, нито уредбата, нито телевизора. Просто е разбил всичко. Това изключва грабежа като мотив.
Тина си спомни думите на Слоун, че престъпникът е търсил писмото. Престори се, че нищо не знае.
— Господин Слоун има ли някакви пороци?
— Пороци ли?
— Наркотици, алкохол… жени.
Тя поклати глава:
— Той почти не пие, детект…
Замълча на средата на изречението. Спомни си молбата на Слоун да вземе куфарчето му от кантората. Писмото на Джо Браник беше там.
— Госпожице Скоколо?
— Моля?
— Има ли пороци?
— Не. Поне не знам да има.
Вече не звучеше уверено и детективът усети колебанието й.
— Нещо, което да му навлече неприятности, някой да му има зъб? Може би дължи пари на някого?
— Не. Не знам да има такова нещо. — Пак прозвуча неуверено. Тина скръсти ръце. — Не знам нищо за личния му живот, детективе, но ви уверявам, че не е пристрастен към нищо… освен може би към работата си. Дори не знам как намира време. Колкото до парите, аз депозирам чековете със заплатата му и плащам доста от сметките му. Уверявам ви, че не изпитва затруднения. Рядко харчи нещо за себе си. Поръчвам костюмите и ризите му по каталог.
— Какво прави с парите си?
— Инвестира ги или просто ги влага в банката. Дава много на детски благотворителни организации.
Гордън се потърка по брадичката, сякаш проверяваше дали се е обръснал добре.
— Ами врагове?
Тя сви рамене:
— Адвокат е.
Гордън се усмихна при този коментар.
— Искам да кажа — добави тя, — че обикновено печели. Затова със сигурност доста хора не го обичат. Но да има толкова заклети врагове… не, не мисля.
Гордън извади от джоба си найлоново пликче и го показа на Тина. Вътре имаше куршум.
— Един от хората ми го видя. Беше точно там, където е казал Слоун.
Тина потрепери.
— Можете ли да му предадете нещо?
— Ще се опитам.
— Съветвам ви да го направите. Кажете му, че е по-добре за него да се предаде.
— Вярвате му, нали? Казахте, че говори истината.
— За всичко ли? Не знам. Но не го подозираме за убийството на госпожа Деманюк. За съжаление той не го знае.
— Какво имате предвид?
— Имам предвид, че е отчаян. И според свидетели — въоръжен.
— Той не е опасен, детективе.
— При обикновени обстоятелства бих се съгласил, госпожице Скоколо, но положението не е обичайно. Един отчаян човек е склонен на отчаяни постъпки. Слоун е бил достатъчно отчаян, за да избяга от болницата, предполагам заради човека, който го е нападнал в асансьора, макар че, както казахте, той е избягал, преди нападателят да дойде. Това показва, че Слоун е очаквал този човек или е имал друга причина да се бои за живота си. Как и защо бих искал да го попитам лично, както и да му задам няколко десетки други въпроси, но в момента това не ме тревожи толкова.
— А кое ви тревожи?
— Нападателят е още на свобода и не искам да има други лоши изненади.