Саади
Гюлестан (73) (Градина на розите)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
گلستان, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
ckitnik (2012)

Издание:

Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)

Персийска, Първо издание

Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев

Рецензент: Марта Симитчиева

Редактор: Василка Хинкова

Художник: Стефан Марков

Художник-редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Георги Дойчинов

Коректор: Галя Луцова

 

Дадена за набор декември 1982 г.

Подписана за печат юли 1983 г.

Излязла от печат октомври 1983 г.

Формат 70X100/16.

Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.

УИК 14,52.

Код 04/95367/79439/5579-1-83

Цена 6,48 лева

ДИ „Народна култура“ София

Подвързия ДП „Георги Димитров“

Печат ДП „Балкан“ София

История

  1. — Добавяне

30

Абу Хорайра[1], бог да го поживи, всеки ден навестявал божия избраник, бог да го благослови!

Веднъж пророкът казал:

— О, Абу Хорайра, идвай през ден и ще те обичам повече!

Розата живее срок уречен —

моят Гюлестан ще бъде вечен.

* * *

Казали на един благочестив човек:

— Колкото и да е прекрасно слънцето, не сме чули никой да го е обикнал страстно и да изпитва към него особена привързаност!

— Това е — отговорил той, — защото слънцето може да се види всеки ден, освен през зимата, когато е незримо и затова е любимо!

Добре е хората да посещаваш,

но не тъй често, че да чуеш: „Стига тук!“

 

Сам себе си понякога упреквай,

не чакай ти да те упрекне друг.

Бележки

[1] Абу Хорайра — един от сподвижниците на Мохамед. Буквалният превод на името му означава „баща на котката“, прозвище, получено от това, че не се разделял с любимата си котка.