Саади
Гюлестан (3) (Градина на розите)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
گلستان, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
ckitnik (2012)

Издание:

Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)

Персийска, Първо издание

Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев

Рецензент: Марта Симитчиева

Редактор: Василка Хинкова

Художник: Стефан Марков

Художник-редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Георги Дойчинов

Коректор: Галя Луцова

 

Дадена за набор декември 1982 г.

Подписана за печат юли 1983 г.

Излязла от печат октомври 1983 г.

Формат 70X100/16.

Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.

УИК 14,52.

Код 04/95367/79439/5579-1-83

Цена 6,48 лева

ДИ „Народна култура“ София

Подвързия ДП „Георги Димитров“

Печат ДП „Балкан“ София

История

  1. — Добавяне

Първа глава
За живота на царете

1

Чувал съм за един падишах, който заповядал за някакъв грях да накажат със смърт един пленник. От отчаяние нещастникът се хвърлил върху царя да го хули и ругае, както си знае. Както казват, който се прощава с живота си, издумва всичко, което е на сърцето му.

Нямаш ли възможност да избягаш,

сам към меча със ръка посягаш.

* * *

Тъжният човек е зъл и злобен,

той на котка срещу куче е подобен.

Царят попитал:

— Какво казва този?

— О, господарю — отговорил благородният везир, — той нарежда, че този, който гнева си укротява, той на виновните прощава.

Царят го съжалил и живота му подарил. Но друг везир, противник на първия, казал:

— На хора с нашето звание, в присъствието на падишаха, не се полага да говорят нищо друго освен истината. Този пленник хулеше царя и говореше неприлични думи.

Царят, слушайки това, се намръщил и отсъдил:

— Неговата лъжа ми хареса повече от твоята истина. Тя бе изречена за добро, а твоята истина води към престъпление.

Мъдреците казват, че лъжа, която преследва благополучие, е по-добра от истина, водеща към бедствие.

Този, с който шахът управлява,

е злодей, ако със зло го занимава.

Над входа в двореца на Ферейдун[1] било написано:

На никого светът не ще остане, братко.

В двореца вярвай ти, макар за кратко.

 

С голяма кошница не чакай много ти,

че път един пред всички ни блести.

 

И щом смъртта е обща в края на нещата,

какво че си на трон или върху земята?

Бележки

[1] Ферейдун — освободител на Иран от тиранина Захак, нов законен владетел на престола (от рода на Джамшид). Символ на победата, освобождението от чуждестранния гнет, идеал за справедливост и достойнство.