Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- گلستان, 1258 (Пълни авторски права)
- Превод от персийски (фарси)
- Йордан Милев, 1983 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 12 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- ckitnik (2012)
Издание:
Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)
Персийска, Първо издание
Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев
Рецензент: Марта Симитчиева
Редактор: Василка Хинкова
Художник: Стефан Марков
Художник-редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Георги Дойчинов
Коректор: Галя Луцова
Дадена за набор декември 1982 г.
Подписана за печат юли 1983 г.
Излязла от печат октомври 1983 г.
Формат 70X100/16.
Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.
УИК 14,52.
Код 04/95367/79439/5579-1-83
Цена 6,48 лева
ДИ „Народна култура“ София
Подвързия ДП „Георги Димитров“
Печат ДП „Балкан“ София
История
- — Добавяне
3
Слушал съм за един царски син, че бил нисък и с черти уродливи, а братята му — високи и красиви. Веднъж бащата го погледнал с отвращение и презрение. Младежът бил прозорлив и казал:
— О, татко, по-добре нисък мъдрец, отколкото висок глупец! Не всеки, който е висок и строен, за уважение е достоен; овцата принадлежи към чистите животни, а слонът — все едно, че е мърша!
Тур планина — най-ниска тя е на земята,
но за аллах е най-висока, че е свята.
* * *
Дали си чул как слабият мъдрец
е казал на глупака дебелак:
„Дори най-слабият арабски кон
от най-дебелото магаре е по-як“.
Бащата се засмял и стълбовете на държавата одобрили неговите думи, а у братята това предизвикало смъртна обида.
Човек додето не продума дума,
кой знае — глупав ли е той, или — с акъл.
И не мисли, че всичко шарено е черга,
а може би да е и тигър зъл.
Чувал съм, че в това време против царя настъпвал опасен враг. И когато войските на двете страни се срещнали, младежът излязъл пръв на бойното поле. При това той възкликнал:
Не съм аз този, чийто гръб ще видиш в боя,
а онзи, който в кърви вдига меч.
Тоз, който влиза в бой, на свойта кръв разчита,
а бяга ли — разчита на кръвта на цялата войска.
Като казал това, той се втурнал към вражеската войска и свалил няколко ратника. Върнал се при баща си, целунал праха пред нозете му и произнесъл:
Навярно ти се струвам слаб, нищожен,
но не със ръста мери се честта.
И мършавият кон във боя влиза,
охранената крава — за месо е тя.
Разказват, че много били враговете и малко — във войската на царя — мъжете. Част от тях побягнали. Тогава младежът викнал:
— Хей, мъже, бийте врага или женски дрехи облечете сега!
Думите му вдъхнали храброст на конниците и те дружно нападнали нашествениците. Чух, че този ден удържали победа. Господарят целунал сина си по очите и челото и го прегърнал; от ден на ден му ставал все по-драг и мил и накрая за свой наследник го провъзгласил.
Завиждайки му, братята сложили отрова в неговата храна. Сестра му забелязала това от пруста и хлопнала прозорчето. Младежът се досетил, отдръпнал ръка от храната и казал:
— Не е справедливо доблестните мъже да умират, а некадърните — местата им да забират!
Дори и птицата Хома[1] да се затрие,
под сянката на кукумявка кой ли ще се скрие.
Съобщили за случилото се на бащата. Той извикал братята и сурово ги наказал. След това отделил на всеки определена област, така че утихнали смутовете в страната и изчезнала враждата — нали казват, че десет дервиша на един креват могат да спят прекрасно, но на двама царе в една страна е тясно.
Светецът, вкусил залък хляб, готов е
останалото на бедняка да даде.
А царят, завладял една държава,
и други се стреми да окраде.