Саади
Гюлестан (6) (Градина на розите)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
گلستان, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
ckitnik (2012)

Издание:

Саади. Гюлестан (Градина на розите) (1258 г.)

Персийска, Първо издание

Предисловие, превод и бележки: Йордан Милев

Рецензент: Марта Симитчиева

Редактор: Василка Хинкова

Художник: Стефан Марков

Художник-редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Георги Дойчинов

Коректор: Галя Луцова

 

Дадена за набор декември 1982 г.

Подписана за печат юли 1983 г.

Излязла от печат октомври 1983 г.

Формат 70X100/16.

Печатни коли 18 Издателски коли 23,33.

УИК 14,52.

Код 04/95367/79439/5579-1-83

Цена 6,48 лева

ДИ „Народна култура“ София

Подвързия ДП „Георги Димитров“

Печат ДП „Балкан“ София

История

  1. — Добавяне

4

На върха на една планина арабска разбойническа шайка разположила стан и започнала да напада керван след керван. Жителите на тези места били застрашени от грабежите й, а войската на султана търпяла поражение след поражение, тъй като разбойниците били заели непристъпните проходи и ги превърнали в свои убежища.

Управителите на тези краища започнали да се съветват как да се избавят от бандата и решили, че ако шайката се задържи още малко, не биха могли да й се съпротивляват след това.

Дърво, което е наскоро вкоренено,

ти можеш да изскубнеш мигновено.

 

Оставиш ли го да развие ствол —

ще ти потрябва силата на вол.

 

Не пресушиш ли извора с лопата —

не ще преминеш и със слон реката.

Те решили враговете да разузнаят и след това да им дочакат краят.

Веднъж, когато разбойниците тръгнали да грабят и оставили гнездото си празно, управителите изпратили там няколко опитни воини, които се укрили в планинския проход. Разбойниците се върнали през нощта, след нападението, с награбените вещи. Свалили оръжията и разпределили плячката. Тогава ги нападнал първият враг — сънят. Когато отминала първата нощна стража

И слънчевият диск потънал в тъмнината,

тъй както и Йоан[1] на кита във устата, —

смелите воини изскочили из засадата и след кратка борба на всички поотделно завързали ръцете зад гърба, а когато зората започнала да се разгаря, ги отвели в двореца на царя. Той заповядал да убият всичките. Случайно сред тях се оказало момче, което било в разцвета на ранната си младост; тревицата по ливадката на страните му едва покарвала. Един от везирите целунал пред трона стъпалата, навел с молба лицето си към земята и промълвил:

— Царю, това момче още не е вкусило плодовете от градината на живота и не се е наслаждавало на блаженото време на младостта. Затова, като разчитам на добротата и великодушието на царя, аз вярвам, че царят ще прояви милост към мен — своя роб — и ще му дари живота!

Властелинът се намръщил от тези думи, които противоречели на възвишените му мисли, и казал:

Помогнеш ли на злия, ще сгрешиш.

Не може орех на кълбо да закрепиш.

Най-добре е да унищожим мръсния им живот и да изкореним техния род, тъй като не е присъщо на мъдреците, когато угасят огъня, да оставят искри; и когато убият змия, да оставят живи нейните малки.

Жива вода[2] сводът да разлее,

на върбата плод не ще узрее.

 

Безполезно е подлец да учиш,

от камъша захар няма да получиш.

Като изслушал тези думи, везирът по неволя ги одобрил, възхвалил добрите мисли на царя и казал:

— Това, което благоволи да каже господарят, е самата истина. Ако той се възпитаваше в обществото на онези негодяи, би усвоил техните нрави. Но вашият роб все пак се надява, че като се учи в обществото на праведни хора, юношата ще усвои нравите на мъдреците. Та нали е още дете, размирните привички на шайката не са укрепнали в него, а преданието гласи: „Всички деца се раждат с чиста природа и едва след това бащите ги правят юдеи, християни или огнепоклонници“.

Съпругата на Лот[3] с неверници сдружи се

и затова загина неговият род.

 

А песът с праведници в пещерата

забрави своя кучешки живот.

След това и други приближени на царя подкрепили застъпничеството на везира; тогава господарят, подарявайки живота на момчето, казал:

— Аз му прощавам, макар да не виждам в това добро.

Тъй на Рустам[4]-юнака казваше бащата:

„Не смятай своя враг лишен от сила.

 

Край извора реката ни изглежда плитка,

разлее ли се, може да удави и камила.“

С една дума, везирът с нежност и ласки момчето обкръжил и възпитанието му на опитен учител поверил. Младежът усвоил придворната учтивост в обноските, научил се да беседва изискано и да върши всичко в съответствие с придворните правила за държание. Той заслужил всеобщото одобрение и възхищение. Веднъж в присъствието на царя везирът говорел за способностите на младежа, уверявайки, че възпитанието сред разумни хора е оказало благотворно влияние и е избило от него предишното невежество.

Царят се усмихнал при тези думи и промълвил:

Вълчето заприличва на вълка изцяло,

дори сред хората да е живяло.

Изминали две-три години и шайка крадци от близкия квартал се свързала и започнала да дружи с този младеж; като издебнал удобен случай, той убил везира и двамата му синове, заграбил голяма част от имуществото му, настанил се в пещерата на разбойниците, на мястото на своя баща, и станал размирник. Щом разбрал за това, царят от изненада прехапал пръста си и произнесъл:

Как може меч да се направи

от тенеке и ламарина?

 

Подлеца няма да възпиташ,

макар да си към него мил.

 

Вали дъждът еднакво щедър,

ала когато дойде време,

в градината растат лалета,

а върху пясъка — бодил.

* * *

Зюмбюлът не расте на бедна почва —

спести си семената и труда тегло.

 

Добро да правиш на глупците — означава

на хората добри да причиняваш зло.

Бележки

[1] Йоан — евангелският пророк Йоан Кръстител, син на Захарий. Неговата мнима гробница се намира в Дамаск и служи за поклонение. Често пъти името му се свързва с митичната риба кит, плаваща в безкрайния океан и носеща бика, който от своя страна крепи земята върху рогата си.

[2] Жива вода — според легендата изворът на приказната „жива вода“ се намира в царството на вечния мрак.

[3] Лот — един от проповедниците на Мохамед и сподвижник на Авраам. Според легендата той е живял и проповядвал в Сирия, в един от петте града, изтрити от лицето на земята по волята на аллах. Съгражданите на Лот се предавали на срамни пороци и разврат. Лот, изпратен от бога, ги направлявал по праведния път, но те продължавали да затъват в разврата. Нещо повече — жената на Лот била на тяхна страна. Тогава той се обърнал с молба към аллах, който изпратил ангели да ги накаже и да спаси семейството му. Ангелите спасили Лот, а жена му превърнали в солен стълб, тъй като тя погледнала към Содом и Гомор, които били засипани с градушка от камъни и унищожени. Жената на Лот — това прозвище станало нарицателно за порочни хора от добри семейства.

[4] Рустам — син на Зал и Рудабе, основен любим герой на народните персийски предания. С името на Рустам е свързана цялата героико-епическа част на „Шах-наме“. Общо значение на думата „Мощният“. Непобедим юнак и великан, който живее 600 години и непрестанно брани Иран от всевъзможни врагове и зли демони (диви). Накрая загива трагично от ръката на своя брат.