Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Gargantua et Pantagruel, –1564 (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,7 (× 6 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и начална корекция
NomaD (2013-2015 г.)
Корекция
sir_Ivanhoe (2015-2016 г.)

Издание:

Франсоа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел

Превела от френски: Дора Попова

Илюстрации: Гюстав Доре

Превод от френски: Дора Попова

Превод на стиховете: Георги Мицков

Редактор: Иван Гранитски

Коректор: Величка Божинова

Художник: Кънчо Кънев

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2012

ISBN: 978-954-09-0619-5

 

Rabelais

Œuvres complètes

Editions du Seuil

Paris 1973

 

© Дора Попова, превод,

© Георги Мицков, превод на стиховете

© Издателство „Захарий Стоянов“, 2012

 

Това издание е отпечатано по Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел. Т. I и II.

Превела от френски Дора Попова. Превод на стиховете Георги Мицков.

Издателство „Народна култура“, София, 1982.

 

Формат 16/70/100.

Печатни коли 46.5

 

Печат Лито Балкан АД

История

  1. — Добавяне

Глава XLV
Как Бакбук тълкува думата на Бутилката

Бакбук хвърли нещо във фонтана, от което водата мигом престана да кипи, а после отведе Панюрж в главния храм, в средата на който се намираше животворният извор. Тук тя измъкна отнякъде дебела книга със сребърна подвързия, голяма колкото половин бъчва или колкото четвъртинка от „Сентенциите“, бутна я във фонтана и каза:

— Вашите философи, проповедници и учени ви тъпчат с хубави думи чрез ушите; тук ние ви предлагаме нашата мъдрост чрез устата. Ето защо аз не ви казвам: „Четете тази глава, вникнете в това тълкуване.“ Някога един древен юдейски пророк нагълтал цяла книга и станал учен до зъби — сега вие ще изпиете тази книга и ще станете учени до черния дроб. Хайде, отворете уста!

Когато Панюрж си разтвори устата, Бакбук грабна сребърната книга и ние си мислехме, че това наистина е книга, защото на вид много напомняше требник, а тя си беше обикновена бутилка, пълна с фалернско винце, което Панюрж изгълта до капка.

— Забележителна глава и верен тълковник — заяви Панюрж. — Това ли е всичко, което трижди благословената Бутилка искаше да каже?

— Това — отвърна Бакбук, — защото думата „тринк“, която ползват всички оракули, се разбира от всички народи и означава едно: „Пий!“ Там, във вашия край, вие казвате, че думата „сак“ е обща за всички езици и че с основание и с пълно право е приета от всички народи. Всъщност работата е такава — Езоп в една от басните си разказва, че всички хора се раждат с торба на гърба си, че жребият на смъртните е да страдат и се нуждаят от помощта на другите. Няма цар под небето, който може да живее без хора; няма бедняк, колкото и горд да е, който може да живее без богатия, пък бил той и самият всемогъщ и всезнаещ философ Хипий. Човек по-трудно живее без питие, отколкото без сак. Но нека добавим тук, че не способността да се смее е присъща на човека, а способността да пие, и не просто да пие, защото и животните пият, а да пие добро и охладено винце. Забележете, приятели, че от виното ставаме като боговете и че то ни дарява с най-сигурни доводи и с най-безпогрешен пророчески дар. Вашите академици доказват, че думата вино, по гръцки οίνος, произхожда от vis, което значи сила, могъщество; с това те само потвърждават моята мисъл, тъй като виното притежава властта да изпълва душите с истина, знания и мъдрост. Ако бяхте обърнали внимание на онова, което е написано с йонийски букви върху дверите на храма, сигурно щяхте да разберете, че истината е скрита във виното. Божествената бутилка ви отпраща към него, а оттам нататък вие сами ще се уверите колко е права.

— Никой — забеляза Пантагрюел, — никой не би казал това по-добре от тази дълбокоуважавана жрица. Навремето и аз ви казах същото, когато за първи път заговорихте с мен за това. И тъй, тринк! Какво ви подсказва сърцето, обхванато от истинско Бакхусово опиянение?

— Тринкон — отвърна Панюрж и продължи:

Да пием, Бакхус, в твоя чест,

за тебе вдигам чаша днес!

Ха-ха, ха-ха! Аз се кълна,

че пак във родната страна

от път ще се завърна аз,

но май като баща при вас

ще сключа вероятно брак

с жена красива по мерак

и с цялата си мъжка мощ

ще съм любовник всяка нощ.

Ще гледам своите нивя,

градината си ще поя

по два пъти, а не веднъж,

за пример ще съм като мъж.

Мъж над мъжете ще съм, хей!

Хвала на тебе, Хименей,

и на съпружеската чест.

Брат Жан, пред тебе, чуй ме, днес

аз искрено ти се кълна,

оракулът е с вещина

и с дар безгрешен и отличен.