Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Gargantua et Pantagruel, 1533–1564 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Дора Попова, 1982 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,7 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и начална корекция
- NomaD (2013-2015 г.)
- Корекция
- sir_Ivanhoe (2015-2016 г.)
Издание:
Франсоа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел
Превела от френски: Дора Попова
Илюстрации: Гюстав Доре
Превод от френски: Дора Попова
Превод на стиховете: Георги Мицков
Редактор: Иван Гранитски
Коректор: Величка Божинова
Художник: Кънчо Кънев
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2012
ISBN: 978-954-09-0619-5
Rabelais
Œuvres complètes
Editions du Seuil
Paris 1973
© Дора Попова, превод,
© Георги Мицков, превод на стиховете
© Издателство „Захарий Стоянов“, 2012
Това издание е отпечатано по Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел. Т. I и II.
Превела от френски Дора Попова. Превод на стиховете Георги Мицков.
Издателство „Народна култура“, София, 1982.
Формат 16/70/100.
Печатни коли 46.5
Печат Лито Балкан АД
История
- — Добавяне
Глава XLV
Как Бакбук тълкува думата на Бутилката
Бакбук хвърли нещо във фонтана, от което водата мигом престана да кипи, а после отведе Панюрж в главния храм, в средата на който се намираше животворният извор. Тук тя измъкна отнякъде дебела книга със сребърна подвързия, голяма колкото половин бъчва или колкото четвъртинка от „Сентенциите“, бутна я във фонтана и каза:
— Вашите философи, проповедници и учени ви тъпчат с хубави думи чрез ушите; тук ние ви предлагаме нашата мъдрост чрез устата. Ето защо аз не ви казвам: „Четете тази глава, вникнете в това тълкуване.“ Някога един древен юдейски пророк нагълтал цяла книга и станал учен до зъби — сега вие ще изпиете тази книга и ще станете учени до черния дроб. Хайде, отворете уста!
Когато Панюрж си разтвори устата, Бакбук грабна сребърната книга и ние си мислехме, че това наистина е книга, защото на вид много напомняше требник, а тя си беше обикновена бутилка, пълна с фалернско винце, което Панюрж изгълта до капка.
— Забележителна глава и верен тълковник — заяви Панюрж. — Това ли е всичко, което трижди благословената Бутилка искаше да каже?
— Това — отвърна Бакбук, — защото думата „тринк“, която ползват всички оракули, се разбира от всички народи и означава едно: „Пий!“ Там, във вашия край, вие казвате, че думата „сак“ е обща за всички езици и че с основание и с пълно право е приета от всички народи. Всъщност работата е такава — Езоп в една от басните си разказва, че всички хора се раждат с торба на гърба си, че жребият на смъртните е да страдат и се нуждаят от помощта на другите. Няма цар под небето, който може да живее без хора; няма бедняк, колкото и горд да е, който може да живее без богатия, пък бил той и самият всемогъщ и всезнаещ философ Хипий. Човек по-трудно живее без питие, отколкото без сак. Но нека добавим тук, че не способността да се смее е присъща на човека, а способността да пие, и не просто да пие, защото и животните пият, а да пие добро и охладено винце. Забележете, приятели, че от виното ставаме като боговете и че то ни дарява с най-сигурни доводи и с най-безпогрешен пророчески дар. Вашите академици доказват, че думата вино, по гръцки οίνος, произхожда от vis, което значи сила, могъщество; с това те само потвърждават моята мисъл, тъй като виното притежава властта да изпълва душите с истина, знания и мъдрост. Ако бяхте обърнали внимание на онова, което е написано с йонийски букви върху дверите на храма, сигурно щяхте да разберете, че истината е скрита във виното. Божествената бутилка ви отпраща към него, а оттам нататък вие сами ще се уверите колко е права.
— Никой — забеляза Пантагрюел, — никой не би казал това по-добре от тази дълбокоуважавана жрица. Навремето и аз ви казах същото, когато за първи път заговорихте с мен за това. И тъй, тринк! Какво ви подсказва сърцето, обхванато от истинско Бакхусово опиянение?
— Тринкон — отвърна Панюрж и продължи:
Да пием, Бакхус, в твоя чест,
за тебе вдигам чаша днес!
Ха-ха, ха-ха! Аз се кълна,
че пак във родната страна
от път ще се завърна аз,
но май като баща при вас
ще сключа вероятно брак
с жена красива по мерак
и с цялата си мъжка мощ
ще съм любовник всяка нощ.
Ще гледам своите нивя,
градината си ще поя
по два пъти, а не веднъж,
за пример ще съм като мъж.
Мъж над мъжете ще съм, хей!
Хвала на тебе, Хименей,
и на съпружеската чест.
Брат Жан, пред тебе, чуй ме, днес
аз искрено ти се кълна,
оракулът е с вещина
и с дар безгрешен и отличен.