Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Gargantua et Pantagruel, –1564 (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,7 (× 6 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и начална корекция
NomaD (2013-2015 г.)
Корекция
sir_Ivanhoe (2015-2016 г.)

Издание:

Франсоа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел

Превела от френски: Дора Попова

Илюстрации: Гюстав Доре

Превод от френски: Дора Попова

Превод на стиховете: Георги Мицков

Редактор: Иван Гранитски

Коректор: Величка Божинова

Художник: Кънчо Кънев

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2012

ISBN: 978-954-09-0619-5

 

Rabelais

Œuvres complètes

Editions du Seuil

Paris 1973

 

© Дора Попова, превод,

© Георги Мицков, превод на стиховете

© Издателство „Захарий Стоянов“, 2012

 

Това издание е отпечатано по Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел. Т. I и II.

Превела от френски Дора Попова. Превод на стиховете Георги Мицков.

Издателство „Народна култура“, София, 1982.

 

Формат 16/70/100.

Печатни коли 46.5

 

Печат Лито Балкан АД

История

  1. — Добавяне

Глава XIX
Речта на метр Ианотус де Брагмардо, с която моли Гаргантюа да върне обратно черковните камбани

— Ках, ках, ках! Mna dies[1], господине, mna dies et vobis[2], господа! Как хубаво ще е, ако ни върнете камбаните, тъй като крайно много се нуждаем от тях! Кхе, кхе, кха! На времето ние отказахме да ги продадем скъпо и прескъпо на кахорските лондончани, както и на брийските бордовчани[3], които искаха да ги купят заради субстанционалните достойнства на елементарната им комплекция, вкореняваща се в земнородността на квидитативната им натура и способността им да прогонват бурите и стихиите от нашите лозя, собствено казано, не от нашите, а от ония там отсреща, а то иначе изгубим ли винцето, ще изгубим всичко: и ум, и разумение.

Ако вие изпълните молбата ми, аз ще се сдобия с десет педи наденици и с чифт чудесни панталони, които ще топлят краката ми, стига само тези хора да не ме измамят. Ей богу, domine[4], хубаво нещо са чифт панталони et vir sapiens non abhorrebit earn[5]. Ах, ах, не всеки има панталони, това аз по себе си зная. Помислете си само, domine, цели осемнайсет дни съм смукал от пръстите си тази хубава реч: Redditi gue sunt Cesaris Cesari et que sunt Dei Deo. Ibi jacet lepus.[6]

Честна дума, domine, ако вие пожелаете да вечеряте с мене in camera, дявол го взел, claritatis nos faciemus bonum cherubin. Ego occidi unum porcum et ego habet bon vino.[7] А от доброто вино не може да очаквате лош латински.

И така, de parte Dei, date nobis clochas nostras.[8] Ето, вижте, аз ще ви дам от името на факултета една Sermones de utimo que utinam[9]. Върнете ни камбаните. Vultis etiam pardonos. Per diem, vos habebitus et poyabitis.[10]

О, милостиви господарю, о, domine, clochidonnaminor nobis[11]. Ето, това est bonum urbis[12]. Всички си служат с нея. Ако вашата кобила има полза от нея, следователно и нашият факултет que comparata est jumentis insipientobus et si mills facta es eis psalmo nescio quo.[13] Но аз бях го написал на едно листче et est unum bonum Achilles[14] Къха, къ… къха…

Сега ще ви докажа, че сте длъжен да ми ги върнете. Ето моята теза:

Omnis clocha clochabilis, in clocherio clochando, clochans clochativo clochare facit clochabi liter clochantes. Parisium habet clochas. Ergo glus.[15]

Ха, ха, ха! Добре е казано, нали? Точка по точка in tertio prime[16] Darii[17] или по някой друг. Дявол го взел, беше време, когато смайвах света с разсъжденията си, а сега само бръщолевя и не мисля за нищо друго освен за хубаво винце и мека постеля, гърбът да е по-близо до огъня, търбухът — по-близо до трапезата и паницата — по-дълбочка.

Ах, domine, моля ви in nomine Patris et Spiritus sancti amen[18]: дайте ни камбаните и дано ви дадат здраве и ви запазят от зло и бог, и небесната царица, qui vivit et regnat per omnia secula seculorum, amen[19]. Кихи, каха, каха, кхаа!

Verum enim vero, quando quidem, dubio procul; edepol, quoniam ita certe, meus Deus fidus[20] град без камбани е като слепец без тояга, магаре без юлар и крава без хлопатар. Докато не ни върнете камбаните, ние няма да престанем да викаме след вас като слепец без тояга, да ревем като магаре без юлар и да мучим като крава без хлопатар.

Някакъв латинист, живеещ недалеко от градската болница, казал веднъж, цитирайки светския поет Тампон — грешка, извинете, Понтан[21], — че би желал самите камбани да бъдат направени от перушина, а звънчетата им от лисича опашка, защото иначе предизвиквали сътресение в мозъка му, когато съчинявал своите газопроизвеждащи стихове. Но правиха, струваха, въртяха го, сукаха го, докато накрая изкараха човека еретик, зер ние си калъпим еретици, както си калъпим фигурки от восък.

А сега, както казват: „Свидетелите са свободни!“ Valete et plaudite. Calepinus recensui[22]

Бележки

[1] Добър ден (лат.). — Б.пр.

[2] Добър ден и на вас (лат.). — Б.пр.

[3] … лондончани… брийските бордовчани. Във Франция действително съществуват градец Лондон и селце Бордо.

[4] Господине (лат.). — Б.пр.

[5] И мъдрият човек не се гнуси от тях (лат.). — Б.пр.

[6] Дайте кесаревото кесарю и богу божието. Тук е скрит заекът (лат.). — Б.пр.

[7] В параклисчето… славно ще си погуляем, заклал съм прасенце, а имам и хубаво винце (средновек. лат.). — Б.пр.

[8] За бога, дайте ни нашите камбани (средновек. лат.). — Б.пр.

[9] Проповедна книга. — Б.пр.

[10] Нуждаете ли се от опрощение? Ще го получите и при това даром (средновек. лат.). — Б.пр.

[11] Господине, окамбанодетелствувай нас (средновек. лат.). — Б.пр.

[12] Това е притежание на града (лат.). — Б.пр.

[13] Който бе уподобен и сравнен с нея, виж псалм, не си спомням точно кой (лат.). — Б.пр.

[14] Възхвала на Ахил (средновек. лат.). — Б.пр.

[15] Всяка камбанена камбана, камбанствуваща камбанствено в камбанарията, припомня на камбанствуващите камбанене. В Париж има камбани, което трябва да се докаже (средновек. лат.). — Б.пр.

[16] По третия модус, първа фигура (лат.). — Б.пр.

[17] Названието на този модус. — Б.пр.

[18] В името на отца и сина и светаго духа, амин (лат.). — Б.пр.

[19] Които живеят и царуват над всички времена, амин (лат.). — Б.пр.

[20] Сбор от наречия и съюзи — пародия на превзетия език на сорбонистите. — Б.пр.

[21] Джовани Понтано (1426–1503) — италиански историк и поет, пишещ на латински.

[22] Сбогом и ръкопляскайте. Аз, Калепино, завърших проверката (лат.). — Б.пр.