Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Gargantua et Pantagruel, 1533–1564 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Дора Попова, 1982 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,7 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и начална корекция
- NomaD (2013-2015 г.)
- Корекция
- sir_Ivanhoe (2015-2016 г.)
Издание:
Франсоа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел
Превела от френски: Дора Попова
Илюстрации: Гюстав Доре
Превод от френски: Дора Попова
Превод на стиховете: Георги Мицков
Редактор: Иван Гранитски
Коректор: Величка Божинова
Художник: Кънчо Кънев
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2012
ISBN: 978-954-09-0619-5
Rabelais
Œuvres complètes
Editions du Seuil
Paris 1973
© Дора Попова, превод,
© Георги Мицков, превод на стиховете
© Издателство „Захарий Стоянов“, 2012
Това издание е отпечатано по Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел. Т. I и II.
Превела от френски Дора Попова. Превод на стиховете Георги Мицков.
Издателство „Народна култура“, София, 1982.
Формат 16/70/100.
Печатни коли 46.5
Печат Лито Балкан АД
История
- — Добавяне
Глава XXII
Игрите на Гаргантюа
След всичко това Гаргантюа измънкваше с натежал език само края на благодарствената молитва, плакнеше ръце във виното си, чоплеше с глиганово краче зъбите си, а после весело бъбреше със слугите. Тогава те разстилаха зеленото сукно, домъкваха купища карти, зарове и шахматни дъски и Гаргантюа започваше да играе:
на открити козове, | на който взел, той загубил, |
на четири карти, | на едноцветни карти, |
на голям шлем, | на мъжци, |
на триумф, | на тарок, |
на пикардийки, | на лисица, |
на сто, | на пулове, |
на нещастната, | на крави, |
на измама, | на бяла дама, |
на десетка, | на късмет, |
на трийсет и едно, | на три пула, |
на двойка и серия, | на таблици, |
на триста, | на ник-нок, |
на нещастния, | на марс, |
на обърната карта, | на жаба, |
на недоволния, | на трик-трак, |
на ландскнехт, | на цели шахматни дъски, |
на кукувица, | на малки шахматни дъски, |
на пий-над-жок-фор, | на измама, |
на женитба, | на дама, |
на две карти, | на бабу, |
на мнение, | на първо-второ, |
на ножче, | на овнешка опашка, |
на ключове, | на гоненица, |
на открито каро, | на марсилски смокини, |
на четни и нечетни, | на търсете крадеца, |
на лице и опако, | на бий козела, |
на куница, | на шейна, |
на скъперник, | на закачалка; |
на балон, | на продавам овес, |
на обущар, | на раздухвам жарава, |
на бухал, | на криеница, |
на зайче, | на съдя живия и съдя мъртвия, |
на тирлитантен, | на вземам ютиите от печката, |
на прасенце, напред, | на пъдпъдъчета, |
на сврака, | на ощипване, |
на рогца, | на круша, |
на биче, | на пимпомпе, |
на кукумявка, | на триори, |
на гъдел без смях, | на кръг, |
на кълвене, | на прасе, |
на разковаване на магарето, | на корем връз корем, |
на дий, тръгвай, | на жумичка, |
на дий, дий, | на метличка, |
на сядам, | на диск, |
на сляпа баба, | на ето ме, |
на срамежливка, | на фук, |
на гоненица, | на кегли, |
на теглене на ръжена, | на кръг, |
на панаирски карти, | на кон за Рим, |
на кумичке, дай ми твоето чувалче, | на Анженар, |
на волан, | на въртоглав, |
на спирала, | на бреза, |
на строшигърне, | на муха, |
на по моя вина, | на му-му, биволе, |
на въртележка, | на мнения, |
на цветя, | на девет ръце, |
на къса тояга, | на шапито, |
на кришка-мишка, | на стари мостове, |
на лотария, | на колен бриде, |
на малък замък, | на обувка, |
на редица, | на кокантен, |
на бръмчило, | на колен майяр, |
на ловджийски рог, | на мирлимофл, |
на монах, | на полицай, |
на побъркан, | на жаба, |
на слисан, | на патерица, |
на пиян, | на корнет, |
на совалка, | на билбоке, |
на камшиче, | на царица, |
на метла, | на занаяти, |
на свети Ком, кланям ти се, | на сеем овес, |
на Сечко-Бечко, | на лакомец, |
на сега е пост, | на мелница, |
на раздвоен дъб, | на забранявам, |
на крантав кон, | на кантар, |
на вълча опашка, | на кукумявка, |
на чукни ми носа, | на повален звяр, |
на Гилмен, подай ми копието, | на по-високо, по-високо, стълбичко, |
на люлка, | на хилаво прасенце, |
на тринайсети, | на солен задник, |
на гълъбче, | на падане, |
на хоро буре, | на пикандо, |
на скок с въже, | на главоблъсканица, |
на скок с тояга, | на врана, |
на смокиня, | на жерави, |
на размажигорчица, | на чучулига |
На воля отиграл, отвял и отсял през решето времето, Гаргантюа намираше за нужно и да си посръбне малко, тоест не повече от единайсет стакана, а след туй веднага да се изтегне на удобна скамейка или на хубава мека постеля и час-два да поспи като младенец.
Събуждайки се, той тръскаше уши в очакване на охладеното винце, което изпиваше с голямо удоволствие.
Понократ го упрекваше, че да се пие веднага след сън, е вредно за здравето.
— Така са живели светите отци — отвръщаше Гаргантюа. — А и моят сън по природа е такъв един солен, сякаш ям шунка през всичкото време, докато спя.
Най-подир от немай-къде Гаргантюа се досещаше и за уроците си и на първо място за молитвите. Но за да ги претупа по-неусетно, яхваше старата магарица, обслужвала вече девет крале, и като клатеше глава и мънкаше под носа си, отиваше да измъкне от мрежите заек.
На връщане се отбиваше в кухнята да види като какво месце се пече на ръжена.
А после вечеряше и, честна дума ви казвам, вечеряше отлично и нерядко канеше един или друг от съседите си, все добри почитатели на винцето; и той пиеше с тях, а те му разказваха истории и стари, и нови. Най-често го спохождаха сеньорите дьо Фу, дьо Гурвил, дьо Гриньо и дьо Марини.
След вечерята отново се появяваха хубавите дървени евангелия, т.е. дъските за дама, и тогава започваше неизменното едно, две, три или квит, или двойно — за по-кратко. Или пък отиваха да навидят момите и по пътя за там и по пътя за насам пиеха и хапваха, хапваха и пиеха. А после Гаргантюа си лягаше и спеше, без да шавне, до осем часа сутринта.