Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

93 глава
За да не се плава към изток в отвъдното

О, мъжка мощ на Ра-създател!

При бурите космически тя бе засегната

и на света покоят продължи с милиони години.

Тогава аз от силните по-силен станах,

от всички жизнени най-жизнен…

При все това, ако на кораба качен насила, към изток бях отведен

по пътя страховит на двата рога;

ако измъчваха ме злите духове, пируваха върху душата ми;

ако на Ра разкъсваха създаващия орган,

а също и главата на Озирис…

Тогава да можех отведен към полетата да бъда,

където формите магически принасят жътвата на боговете…

Дано прогонен от рогата на Хепри да не бъда,

дано на гной подобен да не стана

на Тум в окото!

Да не ме хванат злите духове,

нито към изток да не ме отвлекат,

където биха искали върху душата ми те да пируват:

те нека зло да ми не сторят,

те нека не ме посекат!