Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

7 глава
Минаването по гърба на чудовищния Апопи[1]

 

(Във френския текст е Апопи, но в литературата се среща и като Апоп)

 

О, ти, зловещо восъчно творение,

живееш ти от умъртвяване на слаби и отчаяни!

Знай! Аз не съм човек безсилен,

не съм душа угаснала и изнурена!

Отровата ти няма да проникне в моите жили,

защото тялото ми е на Тум[2] самият тяло.

Ако ти сам не чувствуваш, че умираш,

ужасът предсмъртен не може да докосне тялото ми,

понеже аз съм Тум всред океана на небето.

Наистина мен вечно ме закрилят боговете,

името ми е мистерия,

домът ми е свещен завинаги,

със съдници на ада аз не ще се боря повече,

понеже занапред самият Тум ще съпровождам.

Всесилен съм! Всесилен съм!

Бележки

[1] Апопи — дух на злото, символ на идеята за разрушението и омразата, противник на хармонията и доброто. Изобразява се като змия.

[2] Тум — един от главните богове на египтяните, почитан в Хелиопол. Олицетворява космическия ред преди създаването на небесните светила.