Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

144 глава
Влизането през Аритите

Първият Арит.

„Многолико същество с глава провесена надолу“ зове се пазачът му.

„Разпитващият“ зове се надзорникът му.

„Глас, който става тих“ зове се вратарят му.

Вторият Арит.

„Прослава надалеко“ зове се пазачът му.

„Обърни лице“ зове се надзорникът му.

„Господар“ зове се вратарят му.

Третият Арит.

„Яде нечистотия“ зове се пазачът му.

„Лице, което бди“ зове се надзорникът му.

„Викащият“ зове се вратарят му.

Четвърти Арит.

„Отблъсква лице с различни гласове“ зове се пазачът му.

 

„Сърце, което бди“ зове се надзорникът му.

„Белязан, който побеснелите отблъсква“ зове се вратарят му.

Петият Арит.

„Поглъща змии“ зове се пазачът му.

„Ненаситник“ зове се надзорникът му.

„Лице хипопотамово — страшилище за непокорните“ зове се

вратарят му.

Шестият Арит.

„Месач на хляб — издига глас“ зове се пазачът му.

„Държи лице“ зове се надзорникът му.

„Лицето на пазителя на езерото да не посичаш“ зове се вратарят му.

Седмият Арит.

„С ножа не играй“ зове се пазачът му.

„Глас гръмогласен“ зове се надзорникът му.

„Страшилище за духовете зли“ зове се вратарят му.

Арити[1], поздрав!

И на вас, които на Озирис в името

направихте Аритите да се покажат, поздрав!

Вие, над тях които бдите

и всеки ден уведомявате Озирис

земите две какво желаят.

 

Ето аз ви познавам и зная имената ви,

защото към живот се връщам аз в Ре-Стау;

провъзгласен за дух свещен на двата хоризонта.

Прославен бях в град Пе и във Ре-Стау,

приветствуван като тяло славно,

същество, пречистено в гърдите на Озирис,

от богове обиколен, обхождам къщата на хоризонта,

защото съм сега един от тях,

на тях подобен и още техен предводител.

На посветени духове признат за предводител, стоя начело

на празниците месечни и полумесечни.

О, ти, извършващ кръговратите небесни,

Гледай!

Живея под пламтящото око на Хор.

И падне ли нощта,

когато в лодката си аз пътувам по океана на небето,

на Тот ръката над мене се простира

и лодката на Ра свещена ме закриля…

Наистина, по-силно името ми е от вашето,

по пътя на истината-правда над вас аз тържествувам.

На помощ Хор иде ми, син любим на Ра, син първороден

и в мен се вливат силите магически на бога-лъв

и затова отблъснат няма да съм пред вратите на Аритите.

Всеки ден

пречиствам се в близост на Озирис, владетеля на Аменти

и в полята на мира работя,

живея обкръжен от посветени и от магии

и с духове,

които под закрилата на силната ръка на Тот

дарове донасят…

По заповед на Анубис те наблюдават злите духове

и пречат им да грабнат тези дарове.

Ето на Хор равен по великолепие пристигам,

Ра влизането ми през Аритите на хоризонта разрешава

и боговете с възгласи на радост ме поздравяват.

Небт, злият дух, не може да ме приближи,

пазачите на Аритите не ще ме върнат,

защото тялото ми е закриляно от амулети,

лицето ми — покрито с плътно було;

заобиколен от посветените на богиня Хатор,

стоя аз в полумрак свещен във храма й.

Ето аз сътворявам множеството човешки същества,

аз гибелната власт на Апопи сразявам

и допринасям да се приближи Маат до Ра.

Ето отварям път през небосвода

и бурите сковавам, на приближените на Ра живота връщам.

Сега накарах даровете да се пренесат

към място за мене подходящо

и лодката си след като приготвих, плувам в мир;

Отварям пътища, по своя воля ги обхождам.

Лицето ми лице на бог могъщ е,

на всемогъществото аз повелителят съм…

Ето на хоризонта отпускам.

Наистина достатъчно съм силен, вас, духове на злото, да сломя!

На моя път напред не се опълчвайте!

Мен, господаря ви Озирис, не отблъсквайте!

Предназначение

Това заклинание ще бъде изречено над рисунка, изобразяваща небесните йерархии и изпълнена в жълт цвят върху „кораб на Ра“. Ще им бъдат направени дарове от: домашна птица и благовония; благодарение на това мъртвият ще оживее; той ще усети силите си удвоени всред боговете, които го заобикалят; той няма да бъде отблъснат пред пилоните на подземния свят. Освен това да се направи една фигурка, изобразяваща мъртвия; да се постави пред рисунките и да се придвижва последователно към всяка една от тези врати. Това заклинание да се изрича пред вратата, нарисувана поотделно за всеки Арит, и да се сложи пред нея дар: бут, сърце, глава и стъпало от рижав бик и четири стъкленици, пълни с кръв, но не от сърцето, амулети, шест бели хляба, осем хляба Шенс, осем хляба Хенфу, осем хляба Хбену, осем кани с бира, осем крини зърно, четири кани, пълни с мляко от бяла крава, зелена трева, зелени маслини, масло за мазане на очите, масло хатет и запален тамян. Да се изрича това заклинание два пъти над всяка една от каните. След като се направят тези рисунки, на четвъртия час да се обикаля в кръг около тях през деня, като се внимава много и като се пресмята времето по небето. Докато ти изпълняваш тези церемонии, описани по-горе, внимавай да не те види някой; благодарение на тези церемонии мъртвият ще има голям напредък на небето, на земята и в отвъдния свят. Това ще му бъде полезно за всичко, което предприеме; той ще получава всичко, от което има нужда действително, постоянно, вечно.

Бележки

[1] Арити — вратите на седемте области на отвъдния свят.