Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

50 глава
За да не се търпи наказанието (Папирус Ну)

На шията си прешлените наредих

аз на небето, както на земята.

Ра след деня на смут и изтребления

изгражда и нарежда той за закъснелите

колоната от прешлени високо над краката им.

Ето и Сет с помощта на своите йерархии

на шийните ми прешлени възвръща живостта на времето

отдавнашно.

Тях нищо нека не помръдне!

О, дайте сила на съществото ми да устои

пред убийците на моя баща небесен!

На моите две земи аз влизам във владение

и ето Нут самата съединява шийните ми прешлени…

И те по вид са, както бяха някога

във времената, когато беше богинята Маат невидима все още,

когато боговете, плуващи в пространствата небесни,

не бяха се родили още.

Наистина на богове велики съм наследник!