Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

28 глава
За да не бъде похитено сърцето на мъртвия

Здравей, о, бог с образа на лъв двуглав!

Към мене погледни! Разцъфнал цвят съм!

Ето защо дръвникът на смъртта ми всява ужас!

Да би могло от моята утроба изтръгнато сърцето да не бъде

от боговете на Хелиопол, които се сражават настървено!

О, дух ти благотворен, повил с превръзки

мумията на Озирис;

ти, който си издебнал, нападнал и Сет си повалил,

към мене погледни! Това сърце, което в мене е,

то пред Озирис плаче.

То силно моли се за мене.

Ето че в храма на бога с лице ужасно

изпълних всички негови желания

и в Хемену[1] аз присвоих за него дарове.

О, духове! Сърцето повече не ми изтръгвайте,

защото ви оставих до неговия дом да се домогнете.

Така ще можете по-късно

това сърце с вас да отнесете

в полята на блажените…

И силно направете го и защитете го

от всички, вдъхващи му ужас!

От вашата храна духовна не го лишавайте,

защото моето сърце на заповедите на Тум остана вярно.

Изкла той враговете си на Сет в скривалищата тъмни.

Нека това сърце „Хати“

сменено от сърцето „Иб“ не бъде

пред божествата на света отвъден!

И този, който кост от моя крак намери

или превръзки — част от мумията ми,

да би могъл грижливо да ги погребе.

Бележки

[1] Хемену — става дума за Хермопол.