Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

109 глава
За да се познават душите на запад

Здравей, о, северен портал небесен!

Познавам те!

Южната твоя част в страна Хару се намира,

а северната твоя част се образува от канала Ерса,

където с лодката си, понесена от ветровете, Ра

прониква в небето. Ето аз платната вдигам

прав в лодката, която все напред върви безспирно…

Ето познавам духовете аз, живеещи

на изумрудени смокини в клоните — на бреговите украшения—

те в тишина се плъзгат.

Ето те идват да възпрат Шу

пред портите на повелителя на изтока,

където в лодката си Ра минава.

Наистина полята на блажените познавам,

на Ра наследство от баща му!

Стената на оградата е от желязо, пшеницата в полята

до пет размера стига: две за класа,

три — за стъблото.

Там ечемикът е с размери седем: три за класа,

четири за стъблото.

Работещите духове в полетата

с височина девет размера са. Плода прибират

редом с души божествени в източното царство.

Добре ги аз познавам: Херу-Хуит си ти,

Ти Хескхери си, на вдовицата синът.

Накрая ти си, Нетердуе, владетел на звездата утринна!