Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

77 глава
Превъплъщението на мъртвия в златен сокол

Подобен на сокол от злато,

който излиза от яйцето си,

поемам в полет към небето.

 

Аз плувам по небето, на сокол голям подобен,

гърба на който с лакти четири се мери,

крилата му блестят като смарагди южни.

Поемам полет аз от саркофага, положен в лодката „Сектет“,

и моето сърце към източните планини отнасям,

(а) после спускам се, като летя към лодката „Манджит“.

Пред мен се появяват йерархиите божествени.

Дълбоко се покланям…,

като ме поздравяват с възгласи на радост.

Тогава аз, подобен на сокол от злато, с глава на феникс,

поемам полет към небето…

Наистина пред мене всеки ден е Ра

и думите ми слуша.

О, вие, древни богове, от Нут първородени!

Вижте! Аз седнах между вас!

Непоклатим и твърд съм.

Полята на блажените,

догдето взора ми достига, се разгръщат.

Те ще ме хранят,

Дух посветен, сред изобилието на полята

живея аз за радост на сърцето ми.

Бог Хепри на гърлото ми даде сила

и имам власт над силите на моя разум!