Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

57 глава
За да се придобие власт над водите в отвъдното

О, ти, небесен Нил, велико божество на небето.

В името ти, което е:

„Онзи, който небето част по част минава“,

аз те моля: дай ми власт над твоите води небесни,

както тази, която притежава богинята Сехмет[1].

По време на нощта ужасна на бурите и наводненията

тя бе на стража до Озирис…

Да можех божествените духове да достигна,

които в изворите на небесните води живеят,

тъй както тези духове стремят се

до божеството пресвещено да достигнат,

чието име е тайнство!

Ето, пристигам в Джеду и ноздрите ми са отворени,

отдъхвам в Хелиопол.

Богиня Сешета за мене дом е построила.

Бог Хнум самият й помогна.

Когато вятърът от север идва, сядам аз на юг;

когато вятърът от юг идва, сядам аз на север;

когато вятърът от изток идва, сядам аз на запад;

когато вятърът от запад идва, сядам аз на изток.

Усещам с ноздрите си вятъра, когато приближава.

Навсякъде прониква според желанието на сърцето ми

и там установявам дом.

Бележки

[1] Сехмет — богиня на битките, жена на бог Птах. Представя се в образа на лъвица