Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

140 глава
Да се произнася, когато божественото око е в зенита си

Вижте! Един всесилен бог на хоризонта се издига.

Ето че Тум се появява,

от облаци благоуханни обграден.

Цялото небе е озарено от сиянието

на духовете посветени.

Храмът с пилоните е изпълнен с веселие и радост,

защото се появявам аз сред боговете…

И образът ми техните наподобява.

В самия миг избухват викове

и тутакси отекват с пълна сила.

Веселие цари в светилищата на света отвъден.

Заповедите на Тум и на Хору-Хути с голяма почит се приемат.

И тъй негово величество на небесните йерархии от свитата си нарежда:

„До крайниците му да се доближи окото божествено,

и ръцете му да направи силни,

за да изпълнят наредбите на бога!“

Ето блести окото божествено в средата на лицето

през периода дълъг на нощта,

по време на четвъртата епоха на земята,

до края на второто й подразделение.

Тогава пред небесните йерархии

блести великото око божествено…

със светлина величието му изпълнено е, както някога

в утрото на времената, когато единствена тя беше

всички божества: Ра, Тум, Шу, Кеб,

Озирис, Сет, Хор, Мантха, Баху, Тот,

Нау, Джета, Нут, Изида, Хатор, Нефтис,

Мерти, Маат, Анру, Тамесджета,

душата и тялото на Ра…

Това е изброяването от Уджат, изречено

пред владетеля на земята.

Не липсва никой; днес се радват боговете

и техните ръце бездействуват.

По време на празниците боговете казват:

„Здравей, о, Ра, моряк всред свита многобройна!

Наистина сразен е Апопи.

Здравей, о, Ра, ти, който се явяваш

във всички форми на сътворяването на вселената.

Здравей, о, Ра, над враговете победител!

Да бъде името ти свято!

Здравей, о, Ра, ти, който смаза рожбите на бунта!“

Предназначение

Тази глава да се изрече на амулет Уджат (направен с истински лапис-лазури или с камъка „мак“, украсена със злато), пред който ще се поставят красиви и чисти дарове в последния ден на втория месец на сезона „перт“, когато Ра се явява. Да се направи друг амулет на Уджат с яспис и да се сложи върху част от тялото на мъртвия по избор. Когато тази глава бъде изречена пред „кораб на Ра“, мъртвият ще може да се премества с боговете, ще стане един от тях, ще оживее в отвъдния свят. При наричането на тази глава и когато даровете ще бъдат сложени пред Уджат, намиращ се в апогея, четири огъня ще се запалят върху жертвеници за Ра-Тум, както и четири за Уджат и накрая четири огъня ще се запалят за боговете, споменати по-горе. Да се наредят върху всеки жертвеник пет хляба, благовония и печено месо…