Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

169 глава
За да се приготви погребалното легло на мъртвия

Наистина, ти богът-лъв си!

Ти богът си с глава на лъв двуглав!

Ти Хор си, отмъстителят на Озирис, баща му!

Ти личност си една на четири бога славни!

Посрещат те радушно и с възгласи на обич.

Поддържат те отдясно и отляво.

Ето, клепачите ти бог Кеб повдига и твоите очи отваря.

До този миг те бяха като очите на слепец.

Краката ти опъва Кеб…

Ето сърцето „Иб“ на майка ти се слива със същността ти,

тъй както и твоето сърце „Хати“.

Душата ти е на небето, тялото ти неподвижно е погребано.

Ето надгробни дарове за вътрешностите ти, вода за гърлото ти,

приятен дъх за ноздрите ти…

Ти носиш мир в домовете на мъртвите.

Ти пътищата, като обикаляш, отваряш гробовете им.

Непоклатим си ти със силата на твоите излъчвания.

Ето, ти тръгваш към небето

и близо до престола на Ра въжето си завързваш.

Ти хвърляш мрежите си в пороите, пиеш от водите им.

Ти служиш си с краката си и сигурен си в техните движения.

Ти стигаш до лицето на земята,

но нямаш нужда да проникваш

зад стените на твоя град,

нито да ги рушиш.

Ето за теб направеното

е дело на самия бог защитник на града.

Ти чист си! Чист си!

Отпред беше измито тялото ти с изворна вода.

Гърба ти бе почистен със селитра и освежен с благовония.

Цялото ти тяло измито беше с мляко от кравата Хап,

със спирта на богиня Тенемит и със селитра.

Всяко зло, останало в тебе, беше заличено.

Тефнут, дъщерята на Ра, за тебе много се потруди,

тъй както се беше трудила за Ра, божествения си баща.

За тебе долината на мъртвите тя отреди,

където бе погребан нейния баща Озирис.

Аз се храня с неща на вкус приятни,

притежание на Кеб и Ра,

тъй също с жито и с четири вида хляб.

Ето, повеждам те аз към полята на мира…

Надгробните дарения пред тебе се намират,

защото Ра си. Ти устремяваш се напред, краката ти се подчиняват…

По времето на съденето ти не бе осъден.

Не ще са затруднени твоите движения,

не ще си ти затворен.

Не ще те предадат в жестоките ръце на злите духове,

които действуват в местата за мъчение.

Не ще насипят пясъци пред тебе.

Не ще те наблюдават какво с даровете правиш,

не ще те върнат по пътя обратен.

Не ще те спрат пазачите да тръгнеш…

Сандали, риза, жезъл ще получиш

и други одеяния, оръжия различни,

да можеш на враговете си пленени да отсечеш главите, извивайки врата им.

Ще можеш да държиш на разстояние смъртта си,

за да не приближи до тебе тя.

Ето какво за тебе казва божеството велико:

„Да бъде тук доведен в деня, когато са събитията!“

И ето че соколът и гъската „Смен“

се радват на твоето пристигане

и Ра вратите на небето широко е разтворил.

За тебе Кеб издърпва на земната врата резетата.

Могъщ е твоят дух.

Той пази в паметта си имената скрити.

Душата ти със сила към Аменти път проправя,

тя пази силата на словото.

Славното ти тяло в гърдите божествени на Ра почива

посред йерархиите на небето,

където се пресичат двата пътя,

които духовете-пазители обхождат, бдящи над човечеството. Богът-лъв те води към местата, където твоят нетленен двойник

без страх от нападения и клопки ще си отдъхне в мир. Двете земи и жителите им за теб се трудят,

та ти да можеш да живееш и твоята душа да може да напредва;

да бъде тялото ти цяло и балсамирано,

прието във вечността;

да можеш огъня да съзерцаваш и въздух свеж да дишаш;

да можеш да проникваш все напред

в царството на тъмнините;

Да бъдеш защитен от застрашителни опасности;

повлечен да не бъдеш от гибелни вихрушки,

да можеш ти да следваш бога владетел на земите две;

да те освежават клоните на дърветата свещени,

растящи около престола на великия магьосник.

Ето пред тебе седна богиня Сешетет,

а богът Са закриля крайниците ти.

Ти пиеш млякото на кравата свещена, която след

Сехат-Херу върви.

В устието на реката Хер-Аха се миеш за пречистване. Любимец си на владетелите на Пе и Деп.

Тот гледа те с голяма доброта…

В небето като влизаш, с Ра говориш.

После път поемаш…

Пристигаш скоро пред дома Анит

и с думи се обръщаш към двамата противници.

Нетленният ти двойник те съпътствува,

присъствието му с радост те изпълва.

Сърцето ти те следва в твоите превъплъщения.

Внимателно те слуша. Бди над теб.

Йерархиите небесни сърцето ти развеселяват.

Четирите дарения надгробни те очакват

на жертвеника на владетелката на двете области,

в градовете на Акену, Сехем, Хелиопол.

През нощта над тебе духовете звездни бдят.

Владетелите на Хелиопол застъпват се за тебе…

Богът на нектара божествен, самият Ху, е в твоята уста. Няма краката ти принудени да бъдат пътуване по път обратен да поемат.

На тялото ти всички органи изпълват се с живот.

Ето в Абидос идваш и завладяваш Сма.

Надгробни дарове при тебе се донасят

в едно и също време на даренията по случай празненствата на Озирис.

През празниците на мистериите

ти носиш украшения от пурпур и злато.

На Нил водите върху тялото ти се разливат.

Написано е името ти на тайнствените плочки,

сложени от двете страни на езерото Тес-Тес.

С големи глътки поглъщаш бистрата вода.

Сам си избираш божества-закрилници

и влизаш заедно с тях в небето.

Там ти порядъка божествен възцаряваш,

тъй свиден за сърцето на Ра.

Пред йерархиите небесни те отвеждат.

Те като бог приемат те и техен равен…

Ето, Харса си ти, брат на Ерса.

Ето Птах самият носи даровете ти надгробни.