Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

18 глава
(Жрецът казва:)

О, вие, йерархии върховни

на небето, земята и на света на мъртвите,

ето, последван от покойния, към вас вървя,

нека остане той при вас завинаги.

(Покойният казва:)

Здравей, о, господарю на отвъдното.

Озирис, ти — владетел на Ре-Стау,

ти бог всеблаг на Абидос[1]!

Ето пред тебе аз пристигам.

Сърцето ми било е вярно на пътя на доброто винаги.

В мислите си зло не съм допускал.

В гърдите ми грях няма.

Не съм умишлено излъгал никога,

нито двулично съм постъпвал.

Да могат приношенията да потекат към мене.

Да можех да застана пред жертвеника на владетеля, на господаря на истината и на правдата!

Да можех да влизам в царството на мъртвите

и да излизам пак оттам, когато пожелая,

и да не бъде оттам душата ми отблъсната!

Да можех вечно аз да съзерцавам

божествените духове на слънцето и на луната!

* * *

Прославям те, владетелю на областта на мъртвите,

най-първия в царството на тишината!

Ето пред тебе идвам…

Аз зная волята ти и законите на твоето царство,

владея формите и превъплъщенията,

извършени в царството на мъртвите.

Ти намери за мене място в твоите вселения,

там, до владетеля на истината и на правдата!

Да можех в страната на блажените аз да остана,

пред теб да получавам даровете погребални!

О, Тот, ти, който на Озирис в помощ си, за да тържествува той над враговете си,

закриляй ме от моите врагове

в тази нощ на мрак,

в тази нощ на битки,

тази нощ, когато ще бъдат сразени

противниците на владетеля на световете…

Закриляй ме ти пред съдиите на Хелиопол,

на Бузирис[2], Сехем, на Пе[3] и Деп[4],

Рехти, Джеду, Нерерф, Ре-Стау.

Предназначение

Ако се изпълни горното заклинание, покойният след своето пристигане в отвъдното ще може да излезе към пълната светлина на деня; той ще може по желание да приеме формите на всичките същества. Всеки, който е изпълнил това заклинание, ще бъде силен на земята. Когато трябва да преминава (в отвъдното) местата на огъня, няма да бъде обкръжен без изход от лошите деяния, извършени през земния му живот; те няма да го задържат пленник за вечността.

Бележки

[1] Абидос — град в Горен Египет.

[2] Бузирис — град в Долен Египет, известен с култа към Озирис и Изида.

[3] Пе — става дума за гр. Буто в Долен Египет при делтата на река Нил.

[4] Деп — също гр. Буто.