Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

38 глава

[Във френския текст тези глави имат една и съща номерация]

(Папирус небесни)

 

Бог Тум съм аз, излизащ от океана някогашен,

обхождащ бездните на небесата.

Ето в царството на мъртвите за мене има отредено място.

На духовете посветени заповеди давам,

които имат домове незнайни,

и на служителите на бога с глава на лъв двуглав.

И като пея химни, небето преминавам с лодката на Хепри.

Дъх животворен ме подхранва.

От него, седнал в лодката на Ра,

аз придобивам власт магическа.

За мене Ра подготвя пътищата

и портите на Кеб отваря.

След мене живите повличам

в свитата на божеството всемогъщо.

Предвождам тези, които са в гробниците

……… боговете Сети Хор[1]

Показвам пътя на водачите на хората,

аз влизам в царството на мъртвите, оттам по своя воля си излизам.

И гърлото ми здраво е и читаво

и на богиня Маат в лодката аз плавам,

минавам после в лодката на Ра.

Стоя до този бог в небесните му домове,

всред следовниците му, които го обграждат.

Ето ме жив подир смъртта във всеки ден от моето съществуване

и се усещам силен,

на бога с глава на лъв двуглав подобен.

Наистина живея след смъртта и съм избавен!

Аз се разливам по земята и я пълня,

разтварям се като зелена лилия,

в двете царства аз бог Хотеп[2] съм.

Бележки

[1] (Една част от стиха не е запазена)

[2] Хотеп — бог на мира след смъртта, който носи успокоение и блаженство на душите.