Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 13 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

19 глава
Корона на победа

Тум е приготвил

да сложи на челото си

корона на победа,

та ти, на боговете верен,

да можеш да живееш вечно.

Владетелят на царството на мъртвите, Озирис,

помага ти над враговете си да тържествуваш,

избра те Кеб за пълен свой наследник.

Ела и пей за славата на Хор,

син на Изида и Озирис,

който до Ра, божествения ти баща, въздигна те

и върху земите две ти даде власт.

Тум го реши така,

небесната йерархия от неговата свита изпълни тази заповед,

родено е в победата…

Така и аз ще бъда победител вечно…

О, Озирис, господар на царството на мъртвите!

Царствата, боговете и богините,

небесните и земните,

разделят славата на Хор, син на Изида и Озирис.

Победа като тази в полза на Озирис беше нужна

да мога аз

над враговете си да тържествувам.

В деня, когато побеждава Хор

над Сет и духовете зли,

аз, мъртвият, над враговете мои тържествувам

през нощта на празника, когато богът Джед[1]

в Джеду издигнат е

пред божествата, по пътищата на смъртта застанали…

Това се случва през нощта на мистериите на Летопол,

пред съществата всемогъщи на Пе и Деп;

нощта, когато Хор установи се

в правата на наследник;

нощта на словото, претеглено пред съдниците страшни;

нощта, когато Хор влиза в притежание

на мястото, където боговете раждат се;

нощта, когато, измъчена, Изида

над своя брат обичан бди и плаче;

нощта, когато над враговете си Озирис тържествува…

Ето четири пъти Хор

слова насила произнася

и неговите врагове сразени са вече мъртви на земята.

Аз, мъртвият, изричам само тези думи

четири пъти и нека враговете ми

да паднат повалени, насечени на части!

Ето че Хор, син на Изида и Озирис,

на многобройни празници е прославен,

докато враговете му ще бъдат изоставени

в разрушението страшно на бездната и небитието…

Те няма никога да се изплъзнат

от зоркото око на Кеб!

Предназначение

Това заклинание ще бъде изпълнено над корона, специално предназначена и поставена на лицето на мъртвия; през това време жрецът ще хвърли, като произнася името на мъртвия, благовоние в огъня. Това ще осигури победата на мъртвия над враговете му по време на „преминаването“ към смъртта и когато той съзнае, че отново живее, ще се види сред приближените на Озирис и там, докато съзерцава образа на бога, две ръце ще се покажат пред него, едната, държаща хляб, а другата — свещеното питие… Да се изпълнява това заклинание призори на два пъти. Този текст има безпогрешна сила.

Бележки

[1] Джед — стълб, символ на идеята за плодородието, пълнотата, радостта и вечното траене на живота, свързан с култа към бог Озирис и бог Сокари. Сравнете бележка 7.