Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

9 глава
След преминаването през гроба

О, ти, душа велика, всесилна и пълна със живот!

Ето ме! Идвам! Съзерцавам те!

Преминах вратите на отвъдното,

за да съзерцавам Озирис, божественият ми баща.

Сега разпръсвам мрака, теб обгърнал,

понеже те обичам, о, Озирис, и идвам твоето лице да съзерцавам,

Пронизах на Сет[1] сърцето,

изпълних обредите надгробни за баща ми Озирис.

Отварям пътищата на небето и земята,

понеже син съм твой любящ, Озирис…

Ето, че станах дух пречистен, свят.

От словото на сила защитен съм…

Богове на необятното небе! Духове божествени!

Всички вие към мене погледнете!

Ето докрай извърших моето пътуване

и пред вас пристигам.

Бележки

[1] Сет — бог на злите дела, на злобата и битките. Персонификация на идеята за лошото начало, противник на разумния живот и спокойствието, на реда и тишината. Брат на Озирис.