Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Йордан Ватев, 1982 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,8 (× 13 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Коста Борисов
- Допълнителна корекция
- Silverkata (2020)
- Източник
- bezmonitor.com
Превод от френски език и бележки Йордан Ватев
Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов
Livre des morts des anciens egyptiens
Paris, Stock, 1978
Индекс 10:2
Редактор на превода Афродита Василева-Морчева
Художник Богдан Мавродинов
Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев
Технически редактор Милка Иванова
Коректор Ина Антонова
Литературна група II-2
ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.
ДП „Димитър Благоев“ — София
История
- — Корекция
- — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
- — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения
138 глава
Докато покойният влиза в Абидос
Здравейте, богове, живеещи в Абидос!
Вие, божествени йерархии, в тези места събрани,
да ме посрещнете елате!
Гледайте и се радвайте!
Ето Озирис, божествения ми баща!
Пред неговия съд аз съден бях!
В светилището му проникнах!
Ето аз Хор съм!
Владетел на Египет и на пустинята червена господар,
защото моя е страната.
Не надминава никой Хор по могъщество!
От яростта на окото му божествено треперят неговите врагове!
Ето той отмъсти за божествения си баща,
възпря от майка му направеното му наводнение.
Той смаза враговете си, унищожи насилието и безпорядъка,
обезсили нападките на злия Небт,
той, Хор, господарят на народи многобройни
(и) на земите две владетел!
Ето по силата на нареденото
завзема той владението на баща си.
След наклоняването на везната моето слово
оказа се и истинно, и справедливо.
Противниците си аз покорих и техните уловки провалих,
насочвани към мене.
Наистина закрила ми е моята сила,
защото син съм на Озирис, а баща ми
тялото си с чудодейна сила пази.