Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

29 глава
За да не бъде похитено сърцето на мъртвия

Вървете си! Махнете се, вестители на господаря на отвъдното!

Дали не идвате сърцето ми да похитите, дарено със живота вечен?

Наистина не ще ви бъде то предадено!

Ще забележат скоро боговете, че колкото напредвам,

моления и дарове в моя полза

отвсякъде прииждат:

над тях, под тях, всичко на място е…

Ето над моето сърце власт имам!

То никога не ще ми бъде похитено,

защото владетелят съм на сърцата

и давам нова трайност на сърцата,

които в справедливостта живеят.

Аз Хор живеещ в сърцата съм,

в центъра на телата.

Живея аз чрез силата на моето слово.

Нека не бъде похитено сърцето мое „Иб“!

Нека остане без промяна сърцето ми „Хати“!

Нека над личността ми никакво насилие да няма!

Това е тъй, защото аз живея в тялото на Кеб, баща ми,

и в тялото на Нут, божествената моя майка!

Не съм допускал действия, отречени от боговете!

Дано победа увенчае изпитанието ми!