Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

136 глава
За да се обикаля в лодката на Ра

О, вие, звездни духове на Хелиопол

и вие същества, сияещи на Хер-Аха!

Погледайте! Роди се бог!

Въжетата на лодката небесни са готови…

Ето веслата грабва той.

Наистина достатъчно могъщ съм,

за да боравя с оръжията бойни на боговете!

Ето подкарвам лодката на Ра

и влизам в небето…

Каналите минавам и пред Нут заставам.

Заедно с Ра плавам

в образа на дух с маска на маймуна.

Ето премахнах

бедствията, които вече застрашават световете,

пределите небесни и стълбата на бога Себагу.

Ето че боговете Кеб и Нут са радостни.

Безспир повтарят името ми,

защото съм новодошъл в небето.

Благодарение на мен доброто същество се подмладява.

Отново Ра в целия си блясък се явява.

Отново бог Унти намира силата на словото

и Баху, бог на наводненията,

всред боговете първи става.

Наистина нещастните, невкусили от радостта да се живее,

сега я вкусват.

Ридания вече не се чуват.

Делата животворни на йерархиите небесни

усещат се навсякъде…

Аз възхвалявам те, душа божествена, с власт магическа,

надхвърлила властта на боговете северни и южни

с блясъка на цялото им озарение!

Да мога да раста и да напредвам на небето,

тъй както между боговете ти напредваш!

От клопките на злите духове ти избави ме!

Подкрепи сърцето ми!

Да мога аз да стана силен със силата на всички богове,

на всички посветени духове на всички мъртви!

Да, наистина аз силен съм от силата на всички.

На правдата божествена аз господар съм,

богиня Уаджит юздите нейни управлява.

Силите, които от далечните предели на световете идват, ме закрилят.

Закрилят и Ра в небето му!

Нека в мир, о, Ра, се извърши моето пътуване!

За твоята небесна лодка ти пътя отвори,

защото силата, която мен закриля, о, Ра, тя теб закриля!

В небето идваш като бог отмъстител

Хор-Хути, владетеля на двата хоризонта.

За Ра възстанових реда в домовете на небето.

Доволни боговете са, когато злите духове прогонвам.

Небт, злият дух, не ще се приближи до мене.

Пазачите на праговете няма да ме унищожат,

защото тайнствен бог съм аз с лице забулено,

поставен в светилището на храма велик.

На Ра донасям аз и известявам думите на боговете

и искам милостта на моя господар според словата на посланието.

Наистина изпълнен съм с жизненост.

Аз получавам даровете си в час, уречен от съдбата.

Предназначение

Тази глава ще бъде произнесена над фигурка, изобразяваща мъртвия и поставена в един „Кораб на Ра“. Произнасящият ще бъде предварително измит и обредно пречистен; той ще изгори най-напред тамян пред Ра; ще остави след това дарове от хляб, вино, печена домашна птица, определени за пътуването на мъртвия в кораба на Ра. Всеки посветен дух, в полза на когото ще бъдат извършени тези церемонии, ще може да остане сред тези, които живеят; той никога няма да бъде унищожен; той ще води съществуването на едно пресвято божество; злото няма да може да го стигне; той ще бъде подобен на съвършен дух от Аменти, той няма да умре повторно; той ще се храни в присъствието на Озирис всеки ден; той ще може да се премества заедно с владетелите на севера и на юга всеки ден; той ще може да утолява жаждата си от изворите; той ще излиза — подобно на Хор — към светлината на деня; той ще живее и ще стане подобен на бог; той ще бъде възвеличаван и призоваван от живите като Ра всеки ден, действително, постоянно, вечно.