Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

62 глава
За да се пие вода в отвъдния свят

Да мога дълбините на водите-дом на Озирис,

пред мен да се отворят и да ме пропуснат да премина!

Да могат те пред мен да се отворят!

(О, ти, владетелю на двата хоризонта!)

небесният океан на Тот,

на Нил небесния водите.

Защото името ми е: „Който прониква победоносен!“

Владеенето на водите на мене да е поверено,

защото имам вече власт над тялото на Сет!

Ето, небето преминавам…

Аз бог съм с глава на лъв и аз съм Ра.

Аз съм бог Смам[1]: в мене

съзвездието Кпеш сияе.

Сега, като минавам пътеките и езерата

в полята на блажените,

аз влизам във владение на моето наследство на небето.

Дарява ми го вечността безкрайна

и траенето безпределно е моят жребий…

Наистина наследник съм на вечността!

Бележки

[1] Смам — бог, който покровителствува жертвоприношенията.