Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

32 глава
Заклинания, за да се прогонят духовете с глава на крокодил

Голямото и древно божество е повалено, паднало.

С лице в земята то на едната си страна лежи,

небесните йерархии докато го вдигнат…

И ето, идва моята душа, с небесния баща приказва…

От ловната засада на осем духа с глави на крокодили го избавя.

Наистина аз зная имената им

и зная от какво се хранят.

От примката на тези лоши духове божествения си баща спасявам.

 

Бягай, зъл дух с лице на крокодил,

ти, който имаш дом на запад!

Аз знам, от знаците на зодиака ти се храниш!

Чуй — в моето сърце аз нося

това, което ти най-силно ненавиждаш!

А! Ти спускаш се към челото на Озирис!…

Знай: аз съм Ра!

 

Бягай, зъл дух с лице на крокодил,

ти, който имаш дом на запад!

Знай, духът — змия Наау в гърдите ми живее.

Аз срещу тебе ще я пусна,

та да не може твоят огън да ме стигне.

 

Бягай, зъл дух с лице на крокодил,

ти, който имаш дом на изток!

Ти храниш се с такива, които ръфат нечистотии!

Това, което нося в сърцето си,

най-силно ненавиждаш!

Гледай! Вървя! Наистина съм аз Озирис!

 

Бягай, зъл дух с лице на крокодил,

ти, който имаш дом на изток!

Богинята — змия Наау в гърдите ми живее!

Ето аз срещу теб я пускам!

Не ще ме стигне твоят огън!

 

Бягай, зъл дух с лице на крокодил,

ти, който имаш дом на юг!

Живееш върху гадост и нечистотии!

В сърцето си аз нося онова, което ти най-силно ненавиждаш.

Нека пламъкът червен не бъде в ръката ти!

Виж! Слънчевото божество Септу съм!

 

Бягай, зъл дух с лице на крокодил,

ти, който имаш дом на юг!

Гледай! Аз здрав и читав съм!

Вървя сред цветове разцъфнали!

Знай: не ще ти бъда аз предаден!

 

Бягай, зъл дух с лице на крокодил,

ти, който имаш дом на север.

Ти живееш от насилия,

от тях се ти възползуваш в нишката на часовете!

В сърцето си аз нося онова, което ти най-силно ненавиждаш!

Над мен отровата ти да не се излее,

защото, истина, аз Тум съм!

 

Бягай, зъл дух с лице на крокодил,

ти, който имаш дом на север!

Гледай! Богинята Серкит живее в гърдите ми!

Ето аз богинята съм с изумрудени очи.

Подвластни на ръката ми са сътворените неща,

а колкото до бъдещите светове,

до кълновете неродени,

затворени са те в гърдите ми.

Брониран съм със силата велика на слова магически.

Изтръгнати от космоса отгоре бяха те,

от космоса под мен отдолу,

а колкото до съществото ми, то бе пречистено, възвеличено.

Поставено е гърлото ми в сърцето на небесния ми татко,

велик бог древен.

Предаде той в моя власт на мъртвите страната,

красивата Аменти,

с онези, дето са обречени, и другите, които ще живеят,

а пък самият бог, със сила някога изпълнен,

остава все още там безтрепетен и неподвижен…

Ето лицето ми отбулено е!

Сърцето ми на мястото си се намира!

Главата ми с венец от змии е украсена,

защото аз съм Ра, ще съумея да се защитя,

Наистина не ще ме стигне никакво нещастие!