Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

54 глава
За да се диша въздухът в отвъдния свят

О, Тум! Ти остави ме въздуха живителен да вдишам,

приятен за твоите ноздри,

защото на океана космически яйцето аз съм!

Да могат моите променящи се форми

закриляни от боговете да останат,

защото аз посредник между Кеб и земята съм.

Живея ли, и тя живее.

И тъй аз млад съм и живея, дишам.

Аз изворът съм на хармонията на световете.

На космоса около яйцето в кръгове аз обикалям,

лъчите ми го осветяват

(докато Хор е във война със Сет).

О, вие, духове божествени, които радост на областите две дарявате,

едната с нектар, а другата с лапис-лазули,

пазете на космоса яйцето,

което в глъбините на своето гнездо небесно си почива!

О, вижте! Млад бог, аз идвам срещу вас!…