Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

122 глава

— Вратите отворете!

 

— Ти, най-напред, душа, отговори! Коя си ти?

— Къде отиваш? Способна ли си на превъплъщения?

И на какви?

— Аз като вас съм, богове, божествен дух!

На лодката ми името магическо е:

„Сливане на душите най-различни“.

„Страхът, от който настръхват косите“,

веслата ми така се назовават.

„Не знае сън“ е името на моя нос.

„Това е лошо“ е името на моето кормило.

„Плавай все напред“ е името на задната ми част.

Наистина направена е тая лодка за пътя към отвъдното.

От храма на Анубис даровете донесете:

месо и хляб, сладкиши и мляко недокоснати!

В образ на сокол да вляза в света отвъден

и в образа на феникс със звезди покрит небесните пространства да премина,

аз да проникна, след като в мир обходих пътищата,

в царството красиво на Аменти,

пред езерото на Озирис!

Да възхвалявам там Озирис, на вечния живот владетеля!