Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Peripheral, 2014 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Иван Атанасов, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Антиутопия
- Киберпънк
- Научна фантастика
- Постапокалипсис
- Роман за съзряването
- Твърда научна фантастика
- Темпорална фантастика
- Шпионски трилър
- Характеристика
-
- XXI век
- Близко бъдеще
- Виртуална реалност
- Изкуствен интелект
- Линейно-паралелен сюжет
- Паралелни вселени
- Четиво за възрастни
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Уилям Гибсън
Заглавие: Периферни тела
Преводач: Иван Атанасов
Година на превод: 2019
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Изток-Запад
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: американска
Излязла от печат: 25.02.2019
Отговорен редактор: Иван Атанасов
Коректор: Любен Козарев
ISBN: 978-619-01-0393-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/9361
История
- — Добавяне
19.
Аквамаринова лепенка
Дронът, с размер на славейче, имаше само една перка. Когато се изравни с нейната скорост под улична лампа в равния участък от „Портър Роуд“, Флин забеляза един пръст широко парче аквамариново тиксо на корпуса му.
Леон се беше върнал от разменна среща с голяма ролка от него, горе-долу по времето, когато брат й се премести в караваната — оттенък, който досега не бяха виждали при тиксо. Двамата с Бъртън го използваха за един вид обозначителен знак за играчките си, когато си играеха с дронове. Тя обаче не смяташе, че и сега се закачат, въпреки че явно я изпращаха вкъщи от „Джимис“, което означаваше, че са се върнали от Дейвисвил.
Главата я болеше, но разкарването на Конър Пенски от паркинга на заведението май й беше пооправило скапаното настроение. Нямаше да се налага да замества Бъртън в играта оттук насетне; щеше да помага на Шейлин да произвежда разни неща или да си намери нещо друго за правене.
Налагаше се обаче Бъртън да провери какво е монтирал Конър отзад на Тарантулата. Надали беше безвредно. Флин се надяваше да е просто лазер, но се съмняваше.
Въртеше бързо педалите, за да помага на маховика да пълни батерията, но и защото искаше да се изтощи и да успее да поспи добре. Вдигна глава под следващата лампа и пак видя дрона. Не беше много по-голям от папараците в играта, но вероятно беше отпечатан във „Фаб“-а.
Зави по криволичещия, наклонен участък на „Портър“ и ето ти ги Бъртън и Леон под следващата лампа, в очакване до шперплатовата китайска кола, която бяха наели за пътуването до Дейвисвил. Бъртън беше с бялата си тениска, а Леон — със старо дънково яке, което повечето хора не биха облекли и за да окосят моравата. Леон не вярваше в идеята на Бъртън за издокарване за работа — а и в нищо друго. Тя го видя да посяга и да грабва дрона от въздуха, докато забавяше скорост пред тях.
— Здрасти — поздрави ги.
— Ти си здрасти — отвърна Бъртън. — Качвай се. Леон ще докара колелото ти.
— Защо? Няма да върти педалите. А сокчето ми трябва.
— Сериозно говоря — настоя брат й.
— Но мама…
— Тя е добре. Спи. Трябва да поговорим.
— Ще въртя педалите — обеща Леон.
Флин слезе от колелото, а той го задържа с ръка на рамката.
— Ще ти обясня в колата — каза Бъртън. — Хайде.
Тя се качи в двуместното возило, което майка им би нарекла кутия за яйца, с хартиена коруба, наноимпрегнирана срещу вода и масло. Миришеше на промазани пуканки. Подът от страната на пътника беше обсипан с обвивки от храна.
— Какво стана? — попита Бъртън веднага щом тя затвори вратата.
— В „Джимис“ ли? — Леон се беше качил на колелото и се олюляваше с дрона в ръка, но после потегли по-нормално.
— На проклетата работа, Флин! Обадиха ми се.
— Кой?
— „Колдайрън“. Какво е станало?
— Стана това, че е поредната тъпа игра. Видях някого да убива една жена. Някаква нанотех касапска фантазия. Задръж си я, Бъртън. Аз приключих с нея!
Брат й я зяпна невярващо.
— Убили са някого?
— Една жена, изядоха я жива. Отвътре навън.
— И видя кой го направи?
— Бъртън, това е игра.
— Леон не знае — обясни той.
— Какво не знае? Нали каза, че получавал пари в „Хефти Пал“-а вместо теб?
— Не знае какво точно представлява. Само, че печеля някакви пари.
— И защо са се обадили?
— Понеже искат да знаят какво е станало по време на смяната. Но аз нямах представа.
— А те защо не са наясно? Не са ли заснели всичко?
— Май не са, така излиза. — Той почука с пръсти по волана. — Наложи се да им кажа за теб.
— Ще те уволнят ли?
— Казаха, че някой е приел поръчка за живота ми, тази вечер, на престъпен борд в Мемфис. Осем милиона.
— Мамка му. Кой?
— Казаха, че не знаят.
— Защо?
— Някой смята, че съм видял това, на което си станала свидетел ти. Знаеш ли кой го направи? Кого видя, Флин?
— Откъде бих могла да знам? Някакъв задник, Бъртън. В игра. Заложи капан на мацката. Знаеше какво става.
— Парите са истински.
— Какви пари?
— Десет милиона. В „Хефти Пал“-а на Леон.
— Ако Леон има десет милиона долара в своята сметка, данъчните ще го сурвакат още утре.
— Все още ги няма. Ще спечели щатската лотария при следващото теглене. Трябва да си купи билет, а аз ще им дам номера.
— Не знам какво са ти направили Вътрешните, но вече знам, че си луд.
— Те трябва да говорят с теб — настоя Бъртън и запали колата.
— Вътрешните? — Сега вече Флин беше не само объркана, но и изплашена.
— „Колдайрън“. Всичко е уредено…
Докато се спускаха по „Портър“, Бъртън караше с изключени фарове, присвил масивните си рамене над крехкия на вид волан.