Метаданни
Данни
- Включено в книгите:
-
- Оригинално заглавие
- كتاب ألف ليلة وليلة, IX (Обществено достояние)
- Превод от арабски
- , 2004 (Пълни авторски права)
- Форма
- Сборник
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 11 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Диан Жон (2013 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2013-2014 г.)
- Корекция
- sir_Ivanhoe (2014 г.)
Издание:
Хиляда и една нощ
Староарабски приказки в два тома
Хиляда и една нощ
(Том I)
Превод от арабски: Киряк Цонев, Славян Русчуклиев
© Киряк Цонев, Славян Русчуклиев, превод, 2004 г.
© Виктор Паунов, художник, 2004 г.
© Книгоиздателска къща „Труд“, 2004 г.
Редактор: Милена Трандева
Художник: Виктор Паунов
Технически редактор: Станислав Иванов
Коректор: Юлия Шопова
Първо издание на „Труд“
Формат 16/70×100. Печ. коли 56
ISBN: 954-528-438-2
Книгоиздателска къща „Труд“
Печат Полиграфически комбинат „Д. Благоев“ ООД
Издание:
Хиляда и една нощ
Староарабски приказки в два тома
Хиляда и една нощ
(Том II)
Превод от арабски: Киряк Цонев
Книгоиздателска къща „Труд“, 2004
© Киряк Цонев, Славян Русчуклиев, превод, 2004 г.
© Виктор Паунов, художник, 2004 г.
© Книгоиздателска къща „Труд“, 2004 г.
ISBN 954-528-439-0
Редактор: Милена Трандева
Художник: Виктор Паунов
Технически редактор: Станислав Иванов
Коректор: Юлия Шопова
Първо издание на „Труд“
Формат 16/70×100. Печ. коли 56.5
Книгоиздателска къща „Труд“
Печат Полиграфически комбинат „Д. Благоев“ ООД
История
- — Добавяне
Приказка на неволницата за хитрия слуга
Един простодушен човек отишъл на пазара, видял младо момче — слуга, за когото търговците наддавали, и го купил. Довел го у дома си и казал на жена си:
— Жено, смятай, че е твой!
Поработил момъкът известно време в къщата. Един ден мъжът казал на жена си:
— Жено, поизлез утре из градината, освежи се, разходи се!
Слугата започнал да приготвя храна. Готвил цяла нощ, добавил пиене, ядки и плодове, после отишъл в градината, оставил храната под едно дърво, оставил пиенето под друго, ядките и плодовете — под трето. Когато се съмнало, господарят му наредил да придружи господарката си до онази градина и да вземе всичко нужно — храна, пиене и плодове. Съпругата яхнала кон, слугата тръгнал до нея и стигнали до градината. Когато влезли, някакъв гарван изгракал и момъкът казал:
— Добре!
— Да не би да си разбрал какво казва гарванът! — възкликнала жената.
— Да! — отговорил той. — Той ми каза: „Под това дърво има ядене, елате и си хапнете!“
— Ти май знаеш езика на птиците!
При първото дърво тя намерила приготвената храна. Помислила, че момъкът наистина знае езика на птиците. Яли, докато се заситили, пак тръгнали да се разхождат и гарванът пак гракнал.
— Господарке! — казал слугата — Той казва, че под ей онова дърво има стомна с мускусна вода и още една с прецедено вино!
Двамата отишли при дървото и намерили всичко това. Седнали под дървото и си пийнали. Пак тръгнали към друга страна из градината. Пак гракнал гарванът и слугата казал:
— Той казва, че под ей онова дърво има плодове и ядки!
Отишли те при дървото, намерили плодовете и ядките и си хапнали от тях. Пак тръгнали из градината и гарванът пак гракнал. Слугата грабнал камък и го замерил с него.
— Защо го удряш? Какво ти каза? — запитала жената.
— Господарке — отговори той, — той ми каза една дума, ама аз не мога да ти я произнеса!
— Кажи и не се бой! — настоявала тя. — Между нас тайни няма!
Той казвал „Не“, тя настоявала „Кажи!“, накрая го заклела да каже и той заговорил:
— Той ми каза: „Я направи с господарката си това, което прави с нея мъжът й!“
Щом чула думите му, тя се разсмяла и му рекла:
— Той май си мисли, каквото аз мисля! От това по-леко няма и аз ще ти помогна за тази работа!
Отишла тя под дървото, разстлала килим, легнала, извикала слугата и двамата удовлетворили страстите си. Изведнъж забелязали, че господарят идва зад тях в градината.
— Ей, слуга! — викнал той. — Защо господарката ти седи тук, плаче и охка?
— Господарю! — отговорил той. — Тя падна от едно дърво, удари се и примря от болка.
А жената, като видяла как мъжът й се е надвесил над главата й, се престорила, че много я боли, и се завайкала:
— Ох, кръстът ми!… Ох, краката ми!… Хълбоците ми! Ела тук, скъпи мой, че не ми остава живот да живея!
Мъжът викнал на слугата:
— Тичай да доведеш коня на господарката!
Довел слугата коня, двамата качили жената върху него, хванал мъжът й единия повод, хванал слугата другия.
— Аллах ще те оправи, той ще те излекува! — повтарял изплашеният мъж…
* * *
— Ето, такива са, царю, мъжките подлости и хитрости! Но твоите везири няма да спрат моята решителност да си отмъстя! — завършила неволницата и заплакала.
А царят, като я видял как плаче — пък нали му била най-скъпата между наложниците, — наредил да погубят сина му…
* * *
Но ето — нежно утрото изгряло и Шахразад тук приказката спряла…
И ПРЕЗ ПЕТСТОТИН ЧЕТИРИЙСЕТИ ЧЕТВЪРТАТА НОЩ…
Тя продължила:
* * *
Разправят, царю честити, че когато неволницата излязла, при царя влязъл шестият везир и рекъл:
— Като твой съветник те съветвам да отложиш делото на сина си! Лъжата като пушек се въздига, а до истината на здрави темели се стига! На истината светлината разпръсва на лъжата тъмнината! Женската хитрост край няма! Казал е Аллах във великата си книга: „И хитростта им е голяма!“ Научих историята на една жена, която направила на държавните първенци такава клопка, каквато никой не е правил!
— И как е станало това? — запитал царят.
И шестият везир заразказвал: