Читателски коментари (за „Хиляда и една нощ “)

  • 1. Ovid (24 септември 2015 в 03:41)

    Абсолютна класика и великолепие.

  • 2. Лорд Сняг (17 март 2024 в 14:00)

    Смятам за некоректно, когато има масово наложено име като Шехеразада, да се търси различен вариант, независимо дали е правилен или не. В случая Шехерезада е име навлязло в масовото култура, има филми в които е употребенон това име, книги в които е употребено името Шехезарада (например в О’Хенри — нови приказки на Шехерезада), сега трябва да преправяме половината изкуство. Освен това ние не сме араби, та да сме длъжни да се съобразяваме с техният вариант, след като вече има масово наложен. Мисля, че далеч по-коректно е да се използва името Шехерезада с една бележка под линия, че в оригинал името е Шахразад. Друг вариант е да дадете в читанка и алтернативна версия на приказките от 1001 нощ. Припомням че в старото издание на книгата името е тъкмо Шехерезада, т.е. правилно или грешно вие не качвате книгата в оригинален виз.

    • 3. Ивайло Христов (17 март 2024 в 15:06)

      Приказките на Шехеразада са качени и в оригиналния си вид, с брилянтния класически превод на Светослав Минков:

      https://chitanka.info/book/285

      Но по неизвестна причина двете издания не са свързани и отваряйки страницата на едното, човек не разбира за съществуването на другото.

      • 4. NomaD (17 март 2024 в 16:08)

        Момчета,

        1. Настоящият текст, под който вписвате коментарите си, е пълен превод на средновековния сборник от арабски (т.е. от оригиналния език). Следователно е възможно най-близък до оригинала. Преводачите (и двамата видни арабисти) решават как да предадат имената: Шахразад, а не Шехерезада; Аля ад-Дин, а не Аладин, Мааруф, а не Маруф. Издателството на свой ред се съгласява с този превод и го публикува. Читанка предлага текста така, както е преведен — без самоволна намеса.

        2. Преводите на Светослав Минков на няколко приказки от сборника са от немски език (заглавието на книгата е „Приказки на Шехеразада“) и са по-скоро адаптация, т.е. съществено преработени, стилизирани, дори авторизирани. Без съмнение са с висока художествена стойност, но не съответстват на оригинала.

  • 5. Лорд Сняг (18 март 2024 в 18:02)

    NomaD, не става въпрос как е било в оригинал. Става въпрос, че име име, което масово навлязло в културата и трябва да оправяте стотици книги и филми, инак Шахразад ще дразни, дори да е правилно. Ще промените ли приказките на Вилхем Хауф, където на едно място се споменаав Шехерезада? Ще промените ли О’Хенри където се говори за новата Шехерезада? Ще промените ли Иля Илф и Евгений Петров където има Шехерезада? да не говорим колко филми бяха преведени с това име. Когато едно име навлеез в масовата култура, дори да е неправилно се използва.

    Щом има и друг превод — да бяхте направил връзка и с него. Сега като кликна — хиляда и една нощ — Читанка — излиза само настоящият том

  • 6. Лорд Сняг (18 март 2024 в 18:07)

    И кой е казал, че един превод трябва да е едно към едно с оригинал? По този въпрос съществуват различни мнения, много хора предпочитат по-свободен превод, той често е с висока художествена стойност, а тя е от съществена значение. Ако запитате кой е най-добрият преводач на Властелина всеки ще ви каже Любо Николов, а той е правил свободен превод. Богдан Русев е превеждал буквално, някои неща са превеждани все едно с Гугъл Преводач. Същото се отнася и до Конан — преобладавощото мнение е, че свободниятт превод на Любо е с цели нива над буквалният на Елена Павлова. В един превод е много важно как е представена художествената стойност, има поезия, има идоми и пр.

    • 7. NomaD (18 март 2024 в 20:52)

      Подминавайки словесните излияния в предишните два (недо)коментара (№№ 5 и 6), които са израз само и единствено на нещо като лично мнение, ще отговоря на последното питане в №5

      А именно… Читанка, подобно на повечето сайтове с ресурси, разполага с възможност за търсене. Ето и резултатите от търсенето с израза „Хиляда и една нощ“:

      https://chitanka.info/search?q=%D0%A5%D0%B8%D0%BB%D1%8F%D0%B4%D0%B0+%D0%B8+%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B0+%D0%BD%D0%BE%D1%89

      Излизат резултати, освен за настоящия ДВУТОМНИК, и за още ТРИ книги с приказки от средновековния арабски сборник (който е далеч не само с приказки). Колкото до книгата „Приказки на Шехеразада“, всеки средноинтелигентен читател би се справил и с такова търсене - да речем, по името на преводача…

      Май книгите станаха вече пет.

      С това спирам разговора. Който е разбрал — разбрал. Продължението е излишно.

  • 8. Karel (19 март 2024 в 19:02)

    Някои хора явно смятат, че трябва да им се поднасят само книги според техния вкус и ниво. Който не харесва дадена книга — да не я чете. Всеки доброволец качва която книга го интересува и всеки е свободен да се присъедини към екипа, ако е готов да пожертва време и труд.

Само регистрирани потребители могат да дават коментари.