Метаданни
Данни
- Серия
- Алекс Крос (20)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Alex Cross, Run, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Калина Лазарова, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 14 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джеймс Патерсън
Заглавие: Алекс Крос, бягай
Преводач: Калина Лазарова
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2016
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Алианс Принт“ ЕООД
Излязла от печат: 21.01.2016
Отговорен редактор: Даниела Атанасова
Коректор: Стоян Меретев
ISBN: 978-954-26-1540-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11480
История
- — Добавяне
24.
Шелман Блъф, на около два часа северно от „Окефеноки“, е рибарско градче в низините на Джорджия, с приливно-отливни мочурища по целия бряг, ако човек изобщо си направи труда да стигне толкова далеч. На картата целият район изглежда като лабиринт от притоци, вливащи се в пролива Сапело, който пък се влива направо в Атлантическия океан.
Лесно намерихме дома на Томи и Джанет Райли — малка наколна къща с изглед към пешеходната алея на задънена уличка в селото. Тук бе израснала Елизабет Райли, а сега вероятно тук щеше да расте и дъщеря й.
Когато излязохме от колата, навън беше трийсет градуса. Нищо необичайно за Джорджия, но доста повече от температурите във Вашингтон. Изпод сакото и вратовръзката ми се лееше пот.
Долу до водата стоеше жена на възраст. Носеше широка бяла рокля, а по гърба й се спускаше дълга прошарена плитка. Когато се обърна, видях в ръцете й малък вързоп. Двамата с Джон свърнахме встрани от автомобилната алея и тръгнахме към нея. Пресрещнахме я на миниатюрната пожълтяла морава в задната част на къщата.
— Високи сте във Вашингтон, а? — каза тя и проточи врат, особено към Сампсън, който е над два метра. Вече бяхме говорили по телефона и нямаше нужда от допълнително представяне. — Предполагам, че сте огладнели след пътя, момчета.
— Добре сме, госпожо, благодаря — отвърна Сампсън. — Имате си достатъчно работа, както изглежда.
Госпожа Райли грейна и се обърна да ни покаже миниатюрното момиченце. Бебето Райли, както бях свикнал да го наричам.
— Това е Ребека — каза тя. — Нашето дете чудо.
Бебето кротко спеше, увито в тънко розово одеяло. И нейното личице бе порозовяло от горещината, а косата й имаше същия пясъчнорус цвят като на покойната й майка. Лично аз изпитвах истинско чувство на облекчение само докато я гледах, след цялото издирване и безпокойство какво би могло да се е случило с нея. Подозирах, че Сампсън изпитваше същото.
Вътре се запознахме с Томи Райли, който изглеждаше в началото на шейсетте, като съпругата си. Не можех да си представя усещането да се грижиш за новородено на тази възраст, но неговото лице грейна по същия начин, когато пое Ребека в ръцете си. Веднага ми стана ясно, че тези хора вече обожаваха своята правнучка. Може би точно затова изглеждаха толкова спокойни въпреки обстоятелствата.
Веднага щом се настанихме около кухненската маса, започнах с един от важните въпроси.
— Господин и госпожо Райли, не искам да ви тревожа — казах, — но се налага да ви попитам. На този етап обмисляли ли сте преместване или дори временно настаняване на Ребека в детски дом до изясняване на ситуацията?
— Имате предвид, докато открият кой е убил нашата Лизи? — попита господин Райли.
— Точно така отвърнах. — Просто като предпазна мярка.
— Вижте, тук не е Вашингтон, детективе — каза той, докато нежно подрусваше бебето на рамото си. — Не искам да изглеждам наивен, но градчето ни е доста спокойно. И в този смисъл… е, нека просто кажа, че съм твърд привърженик на Втората поправка[1]. Смятам, че всичко ще бъде наред.
— Но оценяваме загрижеността ви — добави госпожа Райли.
Кимнах и замълчах, преди да отговоря. Можех да си представя колко травмиращо преживяване би била раздялата им с Ребека дори за малко при тези обстоятелства.
— А какво ще кажете, ако говорим с шерифа ви да назначи патрул пред дома ви? — попитах. — Само нощем, поне докато узнаем малко повече. Ще се чувствам много по-добре, ако заложим на предпазливостта.
— За доброто на Ребека — добави Сампсън.
Семейство Райли отново се спогледаха през масата. Без да казват и дума, те сякаш постигаха някакво безмълвно споразумение, както се случва при някои дългогодишни двойки.
— Направете каквото прецените — каза господин Райли. — Аз продължавам да смятам, че само ще изгубите времето на Ърл, но все пак няма да го прогоня. Как ви звучи това?
Щом приключихме с този въпрос, вече можехме да преминем на темата за самата Елизабет.
— Знам, че сигурно вече са ви питали — каза Сампсън, но има ли някакви хора във Вашингтон, с които би трябвало да поговорим? Някакви приятели или интимни партньори, за които Елизабет да е споменавала? Или пък някой, който би могъл да храни лоши чувства към нея?
Господин Райли поклати глава и отиде да сложи Ребека в бебешката кошара до прозореца.
— Не мисля, че Лизи е имала много приятели там — каза той. — Надявахме се, че Вашингтон ще й даде шанса да разпери криле… такива неща… но тя така и не успя да свикне с него. Нито с града, нито с хората.
— Имаше едно момче — намеси се госпожа Райли. — Подозирам, че той е таткото, а може би дори и… — Тя замълча, опитвайки се да намери подходящи думи. — Може би онзи, когото търсите. Но честно казано, нямам представа дали е така.
Сампсън извади бележник и химикалка.
— Знаете ли как се казва? — попита.
— Ръсел — отвърна тя, а Джон си го записа.
— Ръсел? Това малко име ли е, или фамилия?
— Малкото му име — уточни госпожа Райли. — Или поне така предполагам. Лизи го е споменавала само в няколко от писмата си. А после просто спря да пише за него — миналата есен, ако не се лъжа.
— Дали случайно не пазите някои от тези писма? — попитах.
Познатата усмивка отново грейна на лицето й.
— О, миличък, пазя ги всичките — каза тя. — Вече никой не пише истински писма, но Лизи го правеше. Реших, че си струва да ги запазя. Почакайте мъничко. Сега ще донеса кутията ми със спомени от Лизи.