Метаданни
Данни
- Серия
- Отвъдие (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Blade of Tyshalle, 2001 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Васил Велчев, 2014 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Матю Удринг Стоувър
Заглавие: Острието на Тишал
Преводач: Васил Велчев
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2014
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Дедракс“
Главен редактор: Андрей Велков
Технически редактор: Симеон Айтов
Художник: Росен Дуков
ISBN: 978-619-150-455-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3583
История
- — Добавяне
Двайсет и две
В деня, когато мъртвецът си намери името, то се превърна в бойна тръба, която призова героите на битка. Те започнаха да пристигат, един по един или на групи: лудата кралица и мъртвата богиня, верният управител и рожбата на тъмния ангел, уродливият рицар, драконката, речното дете и богът, който някога беше човек.
Когато мъртвецът си намери името, то разкъса всички воали. Никой от героите вече не можеше да отрече истинската си природа; това беше изпитанието на истината. Те бяха дошли, за да участват във войната между мъртвеца и бога на пепелта и прахта.
Защото гробът на мъртвеца беше отворен. От този смъртен пашкул излетя пеперуда; от тази гробница на плътта се появи тъмният ангел с огнен меч.
1.
Този проклет меч…
Стоманено разпятие с глава, обвита с изцапана от пот кожа…
Издигна се по същия начин — описвайки същата благородна дъга — сред пръските на водопада под Седлото на Хрил. Мъглата се събра в капки, стече се по острието и изми незрящите й очи…
Дори не ми позволиха да отмия кръвта й…
Все още усещам вкуса й.
Нося противовируса в себе си. Сигурно го е създала в собствената си кръвоносна система. Мамка му, в това има смисъл. Ето защо никой в Ямата не се зарази с ХРВП.
Това променя нещата. Променя всичко.
Вече не мога да седя тук и да чакам, докато някой слезе и ни избие всичките.
— Ти. — Посочвам с пръст Тоа Сител, който трепери като паникьосано куче и надава вой през запушената си уста. — Седни.
Тъпакът се оглежда за стол.
— Там на земята, смотаняк. Сядай. Дини, вземи повода.
Стоящата най-близко до мен Змия взима повода на затворника и Тоа Сител се отпуска на пода, бавно и вдървено, като скован от артрит старец. И кой съм аз, че да го критикувам? Пак се движи по-добре от мен.
— Орбек.
— Малки братко?
— Вземи десетина мъже и проучете какво става горе. Само ти носи оръжие.
Той ме поглежда въпросително.
— Не се качвате горе, за да се биете — отвръщам аз. — Ако срещнете някаква съпротива, веднага слизайте долу. Ако сградата е празна, вижте какви оръжия и брони можете да съберете. Вземете един от тях с вас. — Махвам с ръка към шестимата донжонски пазачи, които пленихме; стоят завързани в подножието на стълбата. — Те ще знаят къде се съхраняват неприкосновените запаси.
Той кимва.
— Както казваш, малки братко.
Освобождавам го.
— Т’Пас, виж какво можеш да направиш за Рейт. Поне спри кръвта.
Тя примигва — на булдогската й физиономия това минава за изненадано зяпване.
— Да не би да фъфля? И внимавай с черната гадост по ръката му — изобщо не ми харесва как изглежда. Някои от раните му може да са химически изгаряния.
Тя кимва и коленичи до него; започва да дере парцалите от купчината, върху която седя, на ленти, с които да превърже раните му.
— Т’Пас… — Тя ме поглежда. — Първо го завържи — казвам й аз. — Кучият син е опасен.
— Но той едва диша…
— Направи го.
Тя свива рамене и използва първата си превръзка, за да завърже глезените му; след това се спира, за да обмисли как да завърже и китките му, без да се омаже с черното масло.
А аз не мога да отместя поглед от меча.
Той продължава да се поклаща в ритъма на дишането ми. Аз продължавам да чувствам леденото му острие, което ме е приковало към пясъка. Продължавам да усещам жуженето му в гръбнака ми, докато придърпвам главата на Карл към острието му…
— Делиан?
Той лежи до мен със затворени очи, плитко дишане и сухо лице, блед като труп.
— Крис, хайде, човече. Не ме напускай. Нуждая се от теб.
Не може да се каже, че очите му се отварят; по-скоро се извъртат навътре към черепа му.
— Да, Хари… — мърмори той. — Чувам те.
— Научи нещо от Рейт, нали? Прехвърли ли се в него?
— Да…
— Трябва да го знам. Той е в безсъзнание, Крис. Трябва да разбера какво става, по дяволите.
— Не мога… твърде е тежко — отвръща със слаб глас той. — Думите… мога… в Сливането, бих могъл да споделя… можем да се Слеем…
Бога ми, пак бълнува.
— Хайде, Крис, събуди се. Не можеш да се Слееш с човек.
Сега вече очите му се отварят и лека усмивка проблясва върху устните му.
— Хари, аз съм човек.
Ха, вярно.
Разкършвам рамене, за да отпусна схванатия си врат.
— Действай тогава.
— Няма да ти хареса.
— Мамка му, Крис, малко е късно да започнеш да се притесняваш какво няма да ми хареса.
— Има някои неща… за богинята…
— Не се притеснявам за богинята. Шана е мъртва.
Погледът му се разфокусира.
— Почти.
По гърба ми полазват тръпки и се свиват на ледена топка в червата ми.
— По-добре ми обясни какво имаш предвид.
— Не мога. — Гласът му отслабва; усещам какви огромни усилия полага, за да говори. — Мога само да ти го покажа.
— Добре — отвръщам твърдо аз. — Готов съм.
— Не, не си. Няма как да бъдеш. — Той си поема дълбок дъх, после още веднъж и още веднъж, събирайки сили. — Влез в ментално зрение.
Отнема ми известно време, но след малко успявам да уловя няколко от черните нишки, които се вихрят невидими във въздуха; миг по-късно те се превръщат от обикновена представа в действителна халюцинация. В Ямата става по-светло; меко, проникващо сияние като при пълнолуние. То се натрупва около нас и сякаш обгръща главата на Делиан. Мекото сияние се излива върху лицето му като от някакъв невидим извор, напълва го с лунна светлина, а после се стрелва към мен и ме пронизва в окото.
Светлината обгръща главата ми и взривява мозъка ми.
И после на мястото, където се е намирало моето аз, той влива живота на Рейт.
Ох…
… мамка му…
… мамка му…
… хрррр…