Метаданни
Данни
- Серия
- Тримата мускетари (3.2)
- Включено в книгите:
-
- Оригинално заглавие
- Le Vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard, 1847 (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Владимир Гергов, 1991 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Историческа сага
- Исторически приключенски роман
- Исторически роман
- Приключенска литература
- Роман на плаща и шпагата
- Характеристика
- Оценка
- 5,6 (× 49 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Сергей Дубина (2007)
- Допълнителна корекция
- Еми (2020 г.)
Издание:
Автор: Александър Дюма
Заглавие: Виконт дьо Бражелон или десет години по-късно
Преводач: Владимир Гергов
Година на превод: 1991
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: „Тренев & Тренев“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1991
Тип: роман
Националност: френска
Излязла от печат: 1991 г.
Редактор: Иван Тренев
Художествен редактор: Лили Басарева
Художник: Емилиян Станкев
Коректор: Магдалена Атанасова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2949
Издание:
Автор: Александър Дюма
Заглавие: Виконт дьо Бражелон или десет години по-късно
Преводач: Владимир Гергов
Година на превод: 1991
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: „Тренев & Тренев“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1991
Тип: роман
Националност: френска
Излязла от печат: 1991 г.
Редактор: Иван Тренев
Художествен редактор: Лили Басарева
Художник: Емилиян Станкев
Коректор: Магдалена Атанасова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2950
Издание:
Автор: Александър Дюма
Заглавие: Виконт дьо Бражелон или десет години по-късно
Преводач: Владимир Гергов
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: „Тренев & Тренев“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1992
Тип: роман
Националност: френска
Излязла от печат: 1992 г.
Редактор: Иван Тренев
Художествен редактор: Лили Басарева
Художник: Емилиян Станкев
Коректор: Магдалена Атанасова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/2951
История
- — Добавяне
- — Допълнителна корекция (Еми)
Статия
По-долу е показана статията за Виконт дьо Бражелон от свободната енциклопедия Уикипедия, която може да се допълва и подобрява от своите читатели. Текстовото й съдържание се разпространява при условията на лиценза „Криейтив Комънс Признание — Споделяне на споделеното 3.0“.
Виконт дьо Бражелон | |
Le Vicomte de Bragelonne ou Dix ans plus tard | |
Автор | Александър Дюма - баща |
---|---|
Първо издание | 1847–1850 г. Франция |
Оригинален език | френски |
Жанр | Историческа Приключенска |
Вид | роман |
Поредица | Тримата мускетари |
Предходна | „Двадесет години по-късно“ |
Следваща | няма |
„Виконт дьо Бражелон“ (на фр. Le Vicomte de Bragelonne) е последният том от трилогията за мускетарите на Александър Дюма - баща – продължение на романите Тримата мускетари и Двадесет години по-късно. Публикуван е за пръв път през 1847 г. в списание „Векът“, а в следващите години (до 1850) Дюма дописва историята.
Романът описва двора на Луи XIV и предлага една романтична версия за загадката около Желязната маска. Действието се развива между 1660 и 1673 г. Тонът в цялата книга е някак тъжен и всичко сякаш вещае близкия край. Героите от първия роман са остарели и всички с изключение на Арамис умират трагично – Портос загива в битка; Раул, виконт дьо Бражелон, е убит в почти самоубийствена мисия след като неговата годеница Луиза дьо Ла Валиер става любовница на краля; Атос, неговият баща, умира от скръб по него; Д'Артанян, току-що провъзгласен за маршал, е застигнат от гюле на бойното поле и маршалският му жезъл се оказва твърде закъсняла награда за неговата смелост и лоялност. Остава единствен Арамис, но той вече не е същият – в този свят на интриги той става все по-влиятелен, но е забравил старите идеали.
Външни препратки
- „Виконт дьо Бражелон“ на сайта „Моята библиотека“
Глава тридесет и първа
Как Маликорн беше изгонен от странноприемницата «Красивия паун»
В същото време Маликорн се постара да се разположи по-удобно. Когато Монтале се обърна, веднага й се хвърли в очи промяната в положението му. Той седеше като маймуна върху каменната ограда, опирайки се с крака на горното стъпало на стълбата. Главата му като на някой фавън беше увита с бръшлян, а краката му бяха оплетени с дива лоза.
Що се отнася до Монтале, то беше напълно възможно човек да я вземе за дриада.
— На какво прилича това? — възмущаваше се тя, като се изкачваше по стълбата. — Защо не ме оставите на мира, а ме преследвате? Мен, нещастната, тиран такъв!
— Аз? — учуди се Маликорн. — Аз ли съм тиран?
— Разбира се. Вие непрекъснато ме компрометирате, господин Маликорн. Вие сте злобно чудовище!
— Аз?
— Какво търсите във Фонтенбло? Кажете ми! Нали живеете в Орлеан!
— Питате какво ми трябва тук? Трябваше да ви видя!
— Виж ти! Каква бърза работа!
— Много бърза, госпожице, макар че на вас ви е все едно. Що се отнася до моя дом, прекрасно знаете, че го напуснах, и в бъдеще не ми трябва никакъв друг дом освен този, в който живеете вие. Тъй като сега живеете във Фонтенбло, аз пристигнах тук.
Монтале сви рамене.
— Значи искате да ме видите?
— Да.
— Добре, видяхте ме! Сега си тръгвайте!
— О, не!
— Как така не?
— Не съм дошъл само за да ви видя, а трябва и да говоря с вас.
— Ще поговорим. Но не сега и не тук.
— Не сега? Бог знае дали ще ви видя някъде другаде. Такъв удобен случай като този никога повече няма да ни се представи.
— Но сега аз не мога.
— Защо?
— Защото днес през нощта станаха хиляда приключения.
— Тогава това ще бъде хиляда и първото.
— Не, госпожица Дьо Тоне-Шарант ме чака в нашата стая. Трябва да й съобщя нещо много важно.
— Отдавна ли чака?
— Най-малко от един час.
— В такъв случай — каза спокойно Маликорн — ще почака още няколко минути.
— Господин Маликорн, вие се забравяте.
— Вие ме забравяте, госпожице, а ролята, която ме карате да играя тук, започва да ме дразни. Цяла седмица се въртя около вас, а вие не благоволявате да ме забележите.
— Как, вие сте тук вече цяла седмица?
— Да, скитам се из парка като призрак, обгарял от фойерверките, от които ми изгоряха две перуки. Вечно съм мокър от вечерната влага и от пръските на фонтаните. Вечно съм гладен, измъчен, принуждаван да бягам през оградата като крадец. Дявол да го вземе, нима това е живот за същество, което не е създадено да бъде нито белка, нито саламандра, нито видра! Вие сте толкова безчовечна, че ме накарахте да загубя човешкия си образ. Аз протестирам! Аз съм човек, дявол да го вземе, и ще си остана такъв, освен ако за това не последват нови нареждания от нашия небесен началник!
— Какво ви е нужно? Какво искате? — попита Монтале със смекчен тон.
— Да не започвате да ме убеждавате, че не сте знаели за моето пребиваване във Фонтенбло?
— Аз…
— Бъдете откровена.
— Подозирах за това.
— Нима за цяла седмица не можахте да направите така, че да се виждате с мен поне веднъж на ден?
— Винаги ми пречеха, господин Маликорн.
— Дрън-дрън…
— Попитайте другите придворни дами, ако не ми вярвате.
— Никога не питам за това, което сам зная по-добре от другите.
— Успокойте се, господин Маликорн, скоро всичко ще се промени.
— Отдавна беше време.
— Нали знаете, че за вас мисля винаги, независимо дали ви виждам или не! — каза Монтале, мъркаща като котка.
— Да, мислите!
— Честна дума!
— Няма ли нещо ново?
— За какво?
— Относно моето поръчение да се узнае какво става при принца?
— Ах, скъпи Маликорн, тези дни беше невъзможно да се приближа до него.
— А сега?
— Сега е друго нещо. От вчерашния ден той спря да ревнува.
— Така ли? От какво премина ревността му?
— Пусна се слух, че кралят е прехвърлил вниманието си към друга жена, и принцът веднага се успокои.
— А кой пусна този слух? Монтале сниши глас:
— Между нас казано, струва ми се, принцесата и кралят просто са се наговорили.
— Ха-ха!… — засмя се Маликорн. — Това беше единственото средство. А как е нашият беден влюбен — господин Дьо Гиш?
— Съвсем е изоставен.
— Те пишат ли си?
— Не. Цялата седмица не съм виждала никой от тях да вземе перото в ръка.
— А вие в какви отношения сте с принцесата?
— В много добри.
— Ас краля?
— Той ми се усмихва, когато минава покрай мен.
— Добре. Кажете, коя жена ще използват за прикритие?
— Ла Валиер.
— Бедната. Ние трябва да попречим на това.
— Защо?
— Защото, ако възникне подозрение, Раул дьо Бражелон ще я убие или ще убие себе си.
— Добрият Раул! Мислите ли, че ще го направи?
— Жените имат претенции да са познавачи на човешките страсти — каза Маликорн, — а сами не умеят да четат нито в собствените си сърца, нито в собствените си очи. Бражелон безумно обича Ла Валиер и ако тя намисли да го мами, той ще я убие или ще се убие.
— Но кралят ще я защити — увери го Монтале.
— Кралят? — възкликна Маликорн.
— Разбира се.
— Раул ще го убие като обикновен хусар.
— Вие сте полудял, господин Маликорн!
— Ни най-малко. А аз вече знам как ще постъпя.
— Как?
— Ще предупредя тихичко Раул за тази шега.
— Бог да ви пази, нещастнико! — извика Монтале, изкачвайки се на едно стъпало по-близо до него. — Да не сте посмели да кажете и една дума!
— Защо?
— Защото вие още не знаете всичко…
— А какво се е случило?
— Днес вечерта… Никой ли не ни подслушва?
— Не.
— Днес вечерта под кралския дъб Ла Валиер заяви просто и ясно: «Не разбирам как, виждайки краля, една жена може да обикне друг мъж».
Маликорн чак подскочи върху стената.
— Нима е казала това тази нещастница?
— Дума по дума.
— Тя наистина ли го мисли?
— На Ла Валиер каквото й е на ума, това й е на езика.
— За това трябва да бъде отмъстено. Колко сте лукави жените!
— Успокойте се, драги Маликорн, успокойте се!
— Напротив, злото трябва да се сече от корен. Трябва навреме да предупредя Раул.
— Не е много умно, а и вече е късно!
— Защо?
— Тези думи на Ла Валиер…
— Да.
— Тези думи…
— Е?
— Стигнаха до краля.
— Кралят е научил? Били са му предадени тези думи?
— Той сам ги е чул.
— «Ой-ой», — както казваше господин кардиналът.
— Кралят се е намирал в това време недалеч от кралския дъб.
— Значи — заключи Маликорн — сега при принцесата и краля всичко ще тръгне по мед и масло, а Раул ще стане изкупителната жертва?
— Вие сте напълно прав.
— Но това е ужасно!
— Нищо не може да се направи.
— Да, по-добре е да не се застава между кралския дъб и краля, иначе такъв малък човек като мен ще бъде смачкан — промълви сподавено Маликорн.
— Това е самата истина.
— Сега да помислим за нас.
— Това исках и аз самата.
— Отворете прекрасните си очички.
— А вие дайте по-близо големите си уши.
— Приближете малката си устица, за да мога да я целуна по-силно.
— Ето — каза Монтале и му отвърна със звучна целувка.
— Да се разберем. Първо да изясним отношенията. Дьо Гиш обича принцесата, Ла Валиер обича краля, кралят обича принцесата и Ла Валиер, а принцът не обича никого освен себе си. Сред подобни любовни истории дори глупак би направил кариера, какво остава за такива умни хора като нас.
— Вие все си мечтаете.
— Не мечтая, а това са фактите. Позволете ми да бъда ваш водач, скъпа моя. Мисля, че досега не можете да се оплачете от моите съвети, нали?
— Не мога.
— В такъв случай нека миналото ви служи като гаранция за бъдещето. Тъй като всеки тук мисли само за себе си, да помислим за себе си и ние.
— Вие сте съвършено прав.
— Но само за себе си.
— Става.
— Съюзът ни ще бъде настъпателен и отбранителен.
— Кълна се, че свято ще го спазвам.
— Протегнете ръка ето така: всичко за Маликорн!
— Всичко за Маликорн!
— Всичко за Монтале! — отвърна Маликорн, протягайки на свой ред ръката си напред.
— А сега какво ще правим?
— Ще държим постоянно очите си отворени, ще наострим уши, ще събираме улики против другите, без да им даваме нищо компрометиращо за себе си.
— Съгласна съм!
— И аз!
— Тогава всичко е решено. А сега, когато сключихме договора, сбогом.
— Как така сбогом?
— Така. Върнете се в своята странноприемница.
— В своята странноприемница?
— Да, нали сте отседнали в странноприемницата «Красивия паун»?
— Монтале, Монтале, вие сама се издадохте! Вие отлично знаехте за моето пребиваване във Фонтенбло.
— Какво доказва това? Че с вас се занимават повече, отколкото заслужавате, неблагодарнико!
— Хм…
— Върнете се в «Красивия паун».
— Колко е неприятно!
— Защо?
— Това е съвършено невъзможно.
— Нима нямате стая там?
— Имах, но сега нямам.
— Нямате? Кой ви я взе?
— Послушайте какво стана… Един път се връщам убит от умора, тъй като цял ден бях тичал след вас, и изведнъж виждам в странноприемницата носилка, върху която четирима селяни носят болен монах.
— Монах?
— Да. Стар францисканец с бяла брада. Виждам, че носят този болен монах в странноприемницата. Качвам се след него по стълбата и виждам, че го внасят в моята стая.
— Във вашата стая?
— Да, в моята собствена стая. Мислех, че е станала грешка, викам собственика, а той ми казва, че стаята била наета от мен за една седмица, срокът изтекъл и сега е наета от този францисканец.
— Как така!
— И аз казах тогава: как така! Нещо повече, исках да се разсърдя и отново се качих горе. Обърнах се към самия францисканец, исках да му докажа, че постъпката му е неучтива. Но този монах, въпреки цялата си слабост, се повдигна на лакът, впери в мен огнен поглед и каза с глас, който беше годен за командване на кавалерийски отред: «Изхвърлете този нахалник навън!». Тази заповед моментално беше изпълнена от собственика и четиримата носачи, които ме пуснаха по стълбата малко по-бързо, отколкото аз сам бих слязъл. Ето защо, скъпа, останах без покрив.
— Но какъв е този францисканец? — попита Монтале. — Да не е генерал на ордена?
— Навярно. Стори ми се, че така го величаеше полугласно единият от носачите му.
— И така?
— И така, вече нямам нито стая, нито странноприемница, нито покрив и все пак реших, както моят приятел Маникан, да не нощувам под открито небе.
— Какво ще правим? — извика Монтале.
— Това е въпросът.
— Няма нищо по-просто — раздаде се изведнъж нечий глас. Монтале и Маликорн извикаха заедно от изненада. Гласът беше на Сент-Енян.
— Драги Маликорн — каза той, — щастливият случай отново ме води тук, за да ви избавя от трудното положение. Да вървим, предлагам ви стая при себе си и ви гарантирам, че няма да ви я отнеме никакъв францисканец. Що се отнася до вас, госпожице, бъдете спокойна. Вече съм посветен в тайните на госпожиците Дьо ла Валиер и Дьо Тоне-Шарант. Вие току-що бяхте така добра да ме посветите във вашата. Благодаря. Ще пазя тези три тайни така свято, както и едната.
Маликорн и Монтале се спогледаха като ученици, заварени на местопрестъплението. Но тъй като Маликорн не можеше да не види удобствата от предложението на Сент-Енян, той направи знак на Монтале, че е съгласен, и тя му отвърна по същия начин.
После той бавно се спусна по стълбата, обмисляйки как по-изкусно да измъкне от господин Дьо Сент-Енян всичко, което последният би могъл да знае за тази прословута тайна. Монтале побягна като кошута и никакъв лабиринт не можеше да я отклони от пътя й.
Сент-Енян действително заведе у дома си Маликорн, като му оказваше голямо внимание. Той беше щастлив, че държи в ръцете си двама души, които можеха да му дадат сведения за тайните на придворните дами.